浅论翻译的等值性.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论翻译的等值性.doc

浅论翻译的等值性   摘 要: 翻译的等值性是现代翻译学中被广泛关注和讨论的问题,也是译者的追求目标。由于各国语言和文化的差异,使得翻译的等值性具有相对性,这一相对性体现在语言意义、语言功能、文体形式等方面。   关键词: 翻译 等值性 相对性 中译日   一、翻译等值性的概念   翻译的等值性是现代翻译学中被广泛关注和讨论的问题,也是译者的追求目标之一(Holmes,1988)。上世纪五十年代,费道罗夫最早且较为全面地提出了“等值翻译论”。   全面论述翻译等值性概念的是美国翻译学家尤金?奈达,其主张翻译时通过译语再现原文内容。1964年,奈达在《翻译的科学和探索》一书中提出形式上的等值(formal equivalence)和动态性等值两个概念。前者强调通过形式和内容传达语言信息,后者强调译文的质量。之后,奈达在《从一种语言向另一种语言》(1986)一书中将“动态性等值”改称为“功能性等值”,并且认为为了达到等值的目的,比起形式上的等值,应该更加重视动态的等值(dynamic equivalence)。也就是说,奈达对翻译等值性的探索不仅仅停留在语言层面,还将语言信息放在交流层面来考虑。他强调译文读者对译文的接受和反应。   对于翻译等值性理论,各国研究者中既有赞成者,又有反对者。针对等值性的探讨,是翻译界引起瞩目的问题之一。   二、翻译等值性的分类   基于对翻译等值性的研究,学者们提出了较为多样的分类。   奈达将翻译的等值性分为形式上的等值性和动态的等值性,即:形式对等与功能对等,这二者构成了翻译的主要矛盾。奈达所认为的功能对等是指:译文接受者应能像原文接受者理解原文那样,对译文作出正确理解(谭载喜,2002)。   美国社会语言学家费斯和韩礼德将翻译的等值性分为六个层面,即:发音的等值性、保持原语特性的等值性、形态的等值性、词汇的等值性、语法和句型等的等值性、意义的等值性。   日本软件科学书籍《自然语言处理》(长尾真,佐藤理史,1996)一书中,从机器翻译的角度出发,针对翻译的等值性,提出了以下三个层面,即:   重视单词和结构的等值性翻译,即重视某一个单词或者语法的等值性。   重视意义内容的等值性翻译,即重视单词所表达意义的等值性。   重视表达效果的等值性翻译,即重视译文接受者对译文理解和原文接受者对原文理解的等值性。   从翻译的角度来讲,奈达的分类简洁且易于理解。但是有人指出针对诗歌、法律等相对比较重视文体的翻译文本,奈达的翻译理论是具有局限性的。   三、翻译等值性的相对性   由于人类思维意识的共通性,使得语言之间具有一定的相通性,因此具有相互转换的可能,于是翻译的等值性便成为译文优劣的标准之一。但是,各种语言的相异性决定了翻译中不存在绝对的等值性,换言之,翻译的等值性是一个相对概念。   以下从语言意义的等值性、语言功能的等值性、文体形式的等值性三个层面,分析翻译等值性的相对性。   1.语言意义的等值性   语言意义的等值性是指在译文中再现原语表达的意义和内容。由于中日两国语言在用词、语法结构等方面的差异,在翻译过程中,以达到意义和内容的再现为目的,原文的形式并不是翻译中所关注的核心。   例如:   ①法律问题他知道的很少。   法律について彼はあまり知らない。   ②每天读报是一种良好习惯。   ?叭铡⑿侣?を?iむのはよい??Tだ。   ③われわれは上の?Q定を断固として?g行しなければならない。   我们要坚定不移地贯彻执行上级的决定。   从形式上来看,以上三对译文并非完全对应。具体来讲,三对译文中分别增加了原文没有的「について」、「の」、「として」等日语特有的表达。例③中,原文的四字成语「坚定不移」使用「断固」这一日语常用的二字词来表达。这些形式上的不对应并不影响原文意义和内容在译文中的再现。   2.语言功能的等值性   从语用论的角度来看,语言有传达信息的作用。所谓的语言功能等值性是指尽可能最大限度地在译文中再现原文传达的信息,不仅要考虑原文的意义,还要从信息交流功能的角度考虑说话者的意图,并将其在译文中传达出来。   ④去一边去,别蹬鼻子上脸!   ?恧?\るな、とっとと失せろ!   ⑤我借花献佛,敬朋友们一杯酒。祝你们身体健康!   ご主人の杯をお借りし、友人の皆さまのご健康を祈って、乾杯いたしましょう!   以上用例中,原语下划线的部分为汉语特有的表达,具有语用功能。由于日语中并没有与其相对应的表达,因此就无法追求与原文形式上的对等。在这种情况下,不应该局限于原文的表面意义,而应该重视原文的功能意义,达到传达信息为目的。一般情况下,采取的方法为采用与原文具有相同功能的目的语,如例④。译文中没有与原文对应

您可能关注的文档

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档