- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
「手」にかかわる中国語の成語と日本語の慣用語の対比研究.doc
「手」にかかわる中国語の成語と日本語の慣用語の対比研究
初めに
慣用句とは、習慣として長い間広く使われてきた、ひとまとまりの言葉、文句や言い回しのことである。成語あるいは慣用句には、一国の自然風土や、生活様式、人々の価値観や、人生哲学などが濃縮されているのである。では、中国語の成語と日本語の慣用句の間に、異同があるのだろうか。異同があるのなら、それぞれ中日文化のどのような共通点?相違点を反映しているのだろうか。
そこで、本稿では、「手」に関る中国語の成語と日本語の慣用句について、比較対照を試みて両国の文化面における共通点と相違点を考察したい。
1.中国語と日本語の「手」の意味
中国文化の影響を受けてきた日本は、中国の漢字を導入していると同時に、大和民族の文化類型を持っているので、「手」への理解について、中日の間に共通点もあれば、相違点もあると思われる。ここで、辞書を用いて両国の「手」の意味を確認したい。
まず、中国語の「手」の意味を見ていこう。「手」は「人体の左右の肩から出た肢」の本義があるほか、「技術·腕前」、「実践」も指し、特に「自ら何事を体験する」を強調している。ほかは、「手の動作」、「労働力·人手」の意を持っていり、「コントロールする·抑える」、さらに「権勢」の派生義も広げている。そして、中国語の中で、「手」という文字は「人と人の間での親しい関係」を指することもできる。
次に、日本語の「手」の意味を説明してみよう。日本語の「手」は一つの多義語で、「名詞·接頭語·接尾語·助数詞」の四つの用法があり、名詞として使われるとき、中国語の「手」と同様の用法もある。それから、接頭語として、「手で作られる」、「小型物品」の意味を指しているほか、形容詞?形容動詞の前に付く場合、「強調する」も意味する。例えば、「手作り」、「手帳」、「手広い」などである。そして、接尾語として使われるとき、「方向」、「質量」、「種類」などの用法のある。
以下では、いくつかの方面から中国語の成語と日本語の慣用句の対比研究によって、中日文化の相違を考察してみたい。
2.「手」に関する中国語の成語と日本語の慣用句の対照比較
以下には、まず「手」の派生義が同じ用法を取り出して分析してみる。
①「手」―技術·腕前
辞書から調べた結果、「手」が「技術·腕前」を意味する成語と慣用語は中国語にも日本語にも多い。
(日)「手が上がる」 「手が落ちる」 「手が下がる」
「手が込む」 「手がいい」 「手が利く」
(中)「大显身手」 「心灵手巧」 「身手不凡」
以前より、手は人間の労働、生存を支える最も重要な「道具」と見られている。この両手で懸命に労働するからこそ、われわれは自分の需要を満足でき、よりよい生活を創造されると思われる。中国語と日本語の中に、ともに「手」が「技術·腕前」の意味を指していることから、中国と日本のいずれも労働を非常に重視する民族だと言えよう。ただ注意すべきなのは、「技術·腕前」の意味を表しているとき、日本語でただ「手」の一文字だが、中国語には、「身」と「手」を付け加えて使われるのは一般的である。
②「手」―方法·手段
(日)「手がつけられない」 「手がない·手がある」 「手も足も出ない」
「手を失う」 「手が焼ける?手を焼く」 「手に余る」 「手に負えない」
(中)「心狠手辣」 「不择手段」 「无从措手」
「手」は「方法·手段·方式」という派生義もある。「何事を処理するのは難しい」の意味を表すときに、日本語ではそのことの「面倒さ?困難さ?手間がかかる程度」を表す他、「自分?他人の能力で担当できない」の意味も含んでいる。一方、中国では、そのような意味がない。例えば、「手に負えない·手に余る」は「処理できない?解決できない·能力がその任に堪えきれない」などを意味する。例:「年寄りの手には負えない仕事」、「そんな難しい本の翻訳は私の手に余る」。
次に、日本語にも中国語にも、「手」という文字はそれぞれ特有の用法もある。
③「手」―方向
日本語の「手」は接尾語として使われるとき、方向を指すことができる。「手」が「前?後ろ?左?右」という方位詞の後ろに付け加えて使われることは、理解しやすくて便利だと思われる。しかし、この用法は中国語にはない。日本人は中国人より方向を表現するとき簡潔で、具代的だといえよう。
④「手」―関係
(日)「手が切れる」 「手を切る·手を別る」 「手を引く」
(中)「手足之情」 「情同手足」
「手」で「関係」を意味するとき、中国語と日本語の間に差異点が二つある。①日本語では、「手」
文档评论(0)