论中国英语教学中的语法翻译法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论中国英语教学中的语法翻译法.doc

论中国英语教学中的语法翻译法   摘要:语法翻译法是一种经典而又古老的语言教学方法,在中国的大中小学校被广泛使用。分析了中国学生英语学习困难,尤其是口语欠佳的现状,这种只关注语法规则的教学方法应负主要责任。探讨该教学法在中国教育体系中根深蒂固的原因,以及教育部门可采取的措施,以减少教师和学生对语法翻译法的依赖,为英语教学改革找到一条更为实际的出路。   关键词:语法翻译法;教育教学;英语教学改革;出路   作者简介:杨霞(1977-),女,河南开封人,河南大学大学外语教学部,讲师。(河南 开封 475001)   基金项目:本文系河南省教育科学“十二五”规划课题(项目编号:[2012]-JKGHAD-0169 )的阶段性研究成果。   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1007-0079(2013)22-0231-02   对于教外语的教师而言,语言教学法是常用的策略和方法。语言教学方法论的研究有着悠久的历史,直至今天,哪种方法最为有效仍旧有着很大的争议。语法翻译法是在外语教学过程中强调语法的构建作用的一种教学法。它的主要实践技巧就是在目的语和母语中进行互译。①   语法翻译法也是最传统的教学方法,其历史可以追溯到19世纪末和20世纪初。它主要用于“死语言”如拉丁语和希腊语的教学,这或许就是书面语言优于口头语言的原因。语法翻译法的基本步骤包括:列出语法规则;分析句子篇章的语法结构;借助句子对语法规则进行操练。学习者的母语被当做学习外语的辅助语言。②Harmer认为,掌握语法对任何语言学习者都是最基本的。③Alexander指出,精确掌握任何一种语言的根源是语法。④语法教学法重视语法的正确与否,忽视语言的自由应用和产出,前者是该法最显著的优势,而后者则是最大的弊端。   一、语法翻译法的缺陷   语法翻译法,顾名思义,就是通过学习语法规则,把一种语言翻译成另一种语言的应用方法。目标语言中的词汇主要通过母语直译而来。例如,词汇测试:院落=房子;鼠标=老鼠。目标语言的学习不需要教师过多的教导。事实上,目标语言中的阅读先被直译,然后用母语进行讨论,通常是将两种语言做进一步的比较。母语中语法有着相当丰富的内涵,往往需要在翻译的基础上将一种语言转换成另外一种,例如:Do you have my book? =你拿我的书了吗? 我不知道你的书在哪里。= I dont know where your book is。   不同的专家学者对语法翻译法提出了不同的见解。“语法翻译法是一种明晰的教学方式,它侧重系统地讲授语言知识。用母语教学,能扫除学习者听不懂目的语的障碍,它对教师的外语应用能力要求不高,因此受到教师和成年学习者的欢迎。”⑤“语法翻译法适合中国人学习英语。在中国,英语只具有作为外语使用的语境而不具备作为第二语言使用的语境。”⑥   语法翻译法导致很多学生的练习主要通过翻译来完成:假如学生文章翻译得好,也就意味着他们把这门语言掌握的很好。显然,语法翻译法存在着很多缺陷,例如没有充足的课堂时间留给学生,让他们自由发挥。在口语训练上的时间则是少之又少(不论是产出还是再产出)。对于语言翻译,学生可能会感到很吃力,因为课堂学习使得他们很难形成自己的风格或者独特的个性。另外,常常需要把语法语境化,尽管这些大都依赖于段落的选择和教师的个人技巧。如果课堂上涉及文化,教师也仅仅通过语篇阅读的方式让学生们有所了解,很少给学生提供同外国元素直接交流的机会。更严重的问题是,这种纠错型的语言学习方法很可能对学生的学习过程有害无益。在这样一种防错式的学习模式下,教学预期仅仅限于学生给出的正确答案。   二、语法翻译法受青睐的原因   大多数中国学生在经过多年的英语学习之后,仍旧感到很吃力,他们的共同点就是无法随心所欲的用英语交流。即使他们已经有着多年的英语学习经历,但是一些人甚至还不会说英语。当许多学生要求教师把一个非常简单的英语单词或课文翻译成中文时,这并不意味着这些学生不够聪明,这恰恰说明这些学生已经养成了凡是英语单词都要翻译成中文的习惯,好像没有汉语就无法理解英语。他们之所以会这样,传统的语法翻译法要负主要责任。自从英语成为我国的第一外语进入教学课程后,传统的语法翻译法便在中国的英语教学中占据着主导地位。未来这种方法的主导作用是否会只增不减,这种方法深受青睐的原因都很值得探索。   从历史角度来看,自从中国实行闭关的外交政策以来,人们就鲜有机会和讲英语的外国人交流,另外,也从不曾有过规定,要求人人都要讲一口流利的英语。因此,在中国,英语教学的目标并不是为了让学生们可以讲一口流利的英语,而是为了让他们可以顺利地通过笔试和看懂一些科普文章。考试主要集中考查学生的综合阅读能力和分析英语句子结构的能力,相应地,大部分

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档