在英语教学中的文化差异探究.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在英语教学中的文化差异探究.doc

在英语教学中的文化差异探究   【摘要】语言、文化和社会是密不可分的统一体。而语言又是文化的一部分,是文化的传播工具,因此在英语教学中,让学生了解中西文化差异,丰富文化背景知识,对于语言的学习和进行跨文化交际是十分有必要的。本文着重从习语、日常生活用语、颜色及宗教几个方面探讨在英语教学中的文化差异现象。   【关键词】语言;文化;差异   随着国力的日益强盛,科技的不断发展,中国越来越受到世界的关注,因此中外文化交流达到了前所未有的水平,这就使得在英语教学中进行文化渗透是势在必行的。因为在教学过程中我发现许多学生在理解时,遇到的障碍并非语言知识造成的,而是由文化差异导致的。   1了解文化差异的必要性   语言和文化二者密不可分。文化一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总称,是在一个社会漫长的形成演变中产生和发展的产物;而语言是文化的一部分,是文化的传播工具。因此要真正学会一种语言就必须了解这种语言所体现的文化,只有这样才能真正掌握此语言的精髓。我们教师在教学中应根据学生的年龄特点和认知能力,逐步渗透文化知识的内容和范围,提高学生对英语的理解与把握。   在教学过程中渗透跨文化教学对于提高学生的学习兴趣也是有帮助的。由于中、西方国家在文化教育、社会生活以及风土人情等方面存在着较大差异,对于受中国文化教育成长的学生来说,了解西方国家风情和文化背景知识,不仅有助于学生扩大知识面,激发学习兴趣,而且更有助于学生充分理解词汇的文化内涵和外延,有助于对句子的理解起到预测作用和提高对全文的理解。   2文化差异的表现   中西方的文化差异表现在诸多方面,只有在充分了解文化背景的情况下,才能更好的交流,不至于引起歧义和造成尴尬。同时也有助于更好的把我们中国几千年博大精深的文化底蕴反向输入西方国家,让我们国家的文化瑰宝在世界绽放。   2.1习语反映的中西文化差异:   习语是一个民族文化的产物,它有着鲜明的民族特色,体现一个民族的语言魅力。由于中西文化的差异,有些习语和字面意思是不能一一对应的。想要恰当地运用这些习语,先要很好地理解它们的文化意义。如:a willing horse 老黄牛;talk horse吹牛;eat like a horse食量大如牛等,为什么英文用“horse”表示,而中文却翻译成“牛”呢?这是因为由于英国早年用马来耕地,而中国属内陆地区用牛耕地较为普遍。但这两种动物都是“勤恳”、“任劳任怨”、“有力”的代名词。如果不了解文化差异很容易翻译错误。又如:在中国人眼中,可以用狗来形容的人一般都是贬义的,“狗仗人势”、“狗眼看人低”、“狗嘴里吐不出象牙来”。而西方人认为“狗”象征着忠诚、可靠,代表友谊和伙伴。如:a luck dog指的是一个幸运的人;说某人水性好为a wet dog;; top dog 指要人或大亨;形容某人非常高兴可以说 a dog with two fails;人言可畏称之为 give dog name and hang him;Love me, love my dog 爱屋及乌;help a lame dog over a stile 与中文中的痛打落水狗意境截然相反,说的是帮助出在困难中的人。 因此正确理解不同国家对“狗”的认识就十分重要,不然会造成误会。   2.2日常生活反映的中西文化差异   (1)打招呼:中国人见到朋友时,总是很亲切的说“您吃了吗?”,但是要是同样的话要是对一位外国朋友说,他会以为你要邀请他去吃饭,造成不必要的误会。 在讲英语的国家,谈天气是很保险的搭话方式,如:——Lovely weather ,isn’t it?又如:中国人也喜欢用“去哪啊?”打招呼,如果和你的外国朋友说“Where are you going?”大部分人会不太高兴,有甚者会说“It’s none of your business!(你管得着吗?)”。   (2)称谓:在中国一般见到长辈、领导时都要用尊称。如:“爷爷”、“三大爷”、“王局长”等。而在说英语的国家里,一般直接称呼对方名字,甚至有时第一次见面的人也是这样做,这种称呼无关辈分只是一种称呼习惯。我们在介绍时经常会听到“ I am very glad to introduce to you, Professor Wang,president of Nankai University.” 但是很少听到讲英语的人称别人“Bureau Director White”(怀特局长)。至于中国人说的“姑姑”、“婶婶”、“舅妈”等,在英语中一个“aunt”就都包括了。   (3)禁忌话题:在中西文化交流中,最明显的禁忌话题要数“How old are you?”。对于中国人来讲可能觉得很正常,可是对于说英语的国家人

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档