浅析日语“打工敬语”的误用.docVIP

  • 41
  • 0
  • 约3.15千字
  • 约 6页
  • 2016-03-11 发布于北京
  • 举报
浅析日语“打工敬语”的误用.doc

浅析日语“打工敬语”的误用   【摘要】「バイト敬語」作为一种新出现的语言现象,在各个领域得到广泛使用的同时也备受争议。本文以日剧《日本人不知道的日语》中出现的敬语误用为例,分析其出现的原因及其对日语教学的启示。   【关键词】打工敬语; 敬语误用; 日语教学   《日本人不知道的日语》于2010年7月15日在日本电视台开播,该剧采用有趣的故事情节点出许多连日本人也不知道或者经常弄错的日语知识,日语学习者可以从中学到很多正确、地道的日语。该剧第二集中,俄罗斯留学生戴安娜在一家餐厅打工,由于餐厅使用的「バイト敬語」与她在学校学习的规范敬语有较大出入而产生困惑。日语教师春子带留学生们一起去餐厅用餐,学生们也表现出同样的疑问。情节如下:   こちらが四川風麻婆豆腐になります。(08:14)学生:なります?じゃ、麻婆豆腐じゃないの?   こちらがアメリカハンバーガーになります。(08:22)   学生:なります?これからなるのかよ?じゃ、今のこれは何?   お飲み物は大丈夫ですか。(08:47)学生:大丈夫じゃない時もあるの?   ご注文のほうは以上でよろしかったでしょうか。(08:58)学生:ご注文じゃない方もあるの?   お会計、3000円からお預かりします。(25:19)   一、バイト敬語(打工敬语)   “バイト敬語”又叫“ファミコン敬語”、“コンビニ敬語”

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档