- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译与鉴赏week精要.ppt
文学翻译理论介绍 语言学派翻译理论 奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000?,?P65)?。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1.?词汇对等,2.?句法对等,3.?篇章对等,4.?文体对等。 文学翻译理论介绍 语言学派翻译理论 纽马克Peter?Newmark 主要从事德英互译理论和实践的教学。提出“交际翻译”和“语义翻译”的概念;两者的区别在于:前者产生的效果力求接近原文文本,后者则在目标语结构许可的情况下尽可能再现原文意义和语境。提出将“直译”和“逐行翻译”这两类翻译方法互为参照。同逐行翻译相比,语义翻译更重视目的语的语法结构;和直译相比,语义翻译更尊重语言的使用场合。交际翻译并非处处适用,在有些问题和场合当中,语义翻译仍然是非常必要的 文学翻译理论介绍 阐释学派翻译理论 阐释学Hermeneutics是关于理解、解释及其方法论的学科,它的历史悠久,可以追溯到古希腊。在希腊神话中,赫尔墨斯(Hermes)是负责解释、翻译神旨、传达神谕的使者。古希腊时期的阐释学主要用于逻辑学和辩论术以及一些宗教、文学经典著作的解释,其目的不外乎消除文本的歧义和误解。翻译和阐释学的密切关系:语言室理解本身得以进行的普遍媒介,理解的进行方法就是解释,翻译在两种不同的语言之间周旋,因此可以看作阐释学最有代表型的范例。1813年,施莱尔马赫宣读了论文《论翻译的方法》。文化以阐释学的角度论述了翻译与理解的密切关系,从理论上探讨了翻译的原则和途径,指出翻译可以采取两种途径:译者不打扰原作者,带读者靠近作者,或者尽量不打扰读者,使作者靠近读者。论文对笔译与口译活动、文学翻译与机械翻译都加以区分并进行阐述。 文学翻译理论介绍 功能学派翻译理论 20世纪60、70年代,德国译学界受结构主义语言学的影响,形成了以纽伯特(A.?Neubert)、卡德(O.?Kade)维代表的莱比锡派(the?Leipzig?School)和以威尔斯(W.?Wilss)为代表的萨尔派(Saarbrücken?School)。前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素与可变的语用因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。功能派翻译理论在这时兴起,针对翻译语言学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从源语文本转向目标文本。目的论影响深远,功能学派因此有时也被称为目的学派。 文学翻译理论介绍 文化学派翻译理论 “文化学派”在中国翻译界普遍使用,西方译学界使用另外一些名称,譬如“描述翻译研究”(descriptive?translation?studies)学派,或简称“描述学派”;”目标语中心研究”,“操纵学派”。核心研究范式是“描写/系统/操纵范式”。从文化层面进行翻译研究,将翻译文学作为译语文学系统的一部分,并采用描述性的研究范式。 詹姆斯.霍尔姆斯James?Homles 他确定翻译学是一门实证学科,认为翻译学分为纯翻译研究和应用翻译研究。纯翻译研究有两个主要研究目标:1)描述我们经验世界中出现的与翻译和翻译作品有关的现象,“描述翻译学descriptive?translation?studies,DTS或翻译描述translation?description,?TD”2)建立普遍原则,以解释和预测这些现象,“理论翻译研究theoretical?translation?studies,?ThTS或翻译理论translation?theory,?TTh” 文学翻译理论介绍 文化学派翻译理论 “文化学派”在中国翻译界普遍使用,西方译学界使用另外一些名称,譬如“描述翻译研究”(descriptive?translation?studies)学派,或简称“描述学派”;”目标语中心研究”,“操纵学派”。核心研究范式是“描写/系统/操纵范式”。从文化层面进行翻译研究,将翻译文学作为译语文学系统的一部分,并采用描述性的研究范式。 詹姆斯.霍尔姆斯James?Homles 他确定翻译学是一门实证学科,认为翻译学分为纯翻译研究和应用翻译研究。纯翻译研究有两个主要研究目标:1)描述我们经验世界中出现的与翻译和翻译作品有关的现象,“描述翻译学descriptive?tra
您可能关注的文档
最近下载
- DB14T 1736-2024 医疗护理员服务规范.docx VIP
- 《中华优秀传统文化》(卢志宁)089-2教案 第7课 中国器物文化.docx VIP
- 桥式起重机维护保养操作手册.docx VIP
- 混凝土工安全技术交底.docx VIP
- (完整word版)小学四年级的垂直与平行练习题.doc VIP
- 七年级上册道德与法治知识点精编.doc VIP
- 《中华优秀传统文化》教案 第5课 书 法.docx VIP
- XXX《可编程控制器应用实训》形考任务5(实训五)参考答案 .pdf VIP
- 新解读《GB_T 30429 - 2013工业热电偶》最新解读.docx VIP
- 能源科技有限公司100MW200MWh储能项目110KV升压站安全预评价报告.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)