翻译美学视角下《呼啸山庄》的汉译比较的研究--以方平与杨苡的译本为例.pdfVIP

  • 209
  • 0
  • 约18.74万字
  • 约 62页
  • 2016-03-17 发布于安徽
  • 举报

翻译美学视角下《呼啸山庄》的汉译比较的研究--以方平与杨苡的译本为例.pdf

翻译美学视角下《呼啸山庄》的汉译比较研究 一方平和杨苡的译本为例\愀料 摘 要 《呼啸山庄》(Wuthering Bront爸, 1818—1848)的长篇小说,被誉为维多利亚时期小说中最伟大的作品之一。它不仅 是一部爱恨交织的著作,还具有很高的美学价值。迄今为止,大量的学者研究过《呼 啸山庄》,他们有的就作品本身进行研究,有的对汉译本进行研究。说到已有的汉 译研究,大都是从目的论、功能对等论、归化异化、女性主义意识、译者主体性、 文本分析模式、多元系统论、语篇分析等角度出发的。鉴于此,笔者试图从翻译美 学的视角对这部作品的汉译本进行更深入的研究。“翻译美学是传统美学译论在当 代的新生,它通过扬弃和继承,对传统译论的精华进行拓展并加以科学化改造,从 而使之具有新的理论活力,足以解决新的应用课题。”(刘宓庆,2011:15) 在刘宓庆先生的翻译美学理论中,翻译的语言美所涉及的内容有形式系统美学 成分和非形式系统美学成分。其中形式系统美学成分包括语音、词汇和句法三个层 次,非形式系统美学成分包括情、志、意、象。这里主要探讨的是形式系统美学成 分。本文选取的是方平先生和杨苡女士的译本。 本文以翻译美学中语言的形式系统美学成分为依据,结合充分的实例,首先赏 析原文的美学价值,然后比较《呼啸山庄》的两汉译本并分析汉译本如何再现原文 的美学意蕴。笔者发现,总体而言两译本都较好地再现了原文的美学元素,不过杨 苡女士的译本在这方面要稍胜一筹。 通过本研究,一方面,把翻译和美学相结合,符合翻译学跨学科的要求,具有 一定的前瞻性,同时拓宽了对这部作品汉译研究的视角,使汉译研究上升到更高的 层次;另一方面,通过分析和品味汉译本如何再现原文的美学价值,论证了翻译美 学在文学翻译中的有效阐释力,促进其汉译本日臻完善,有助于这部小说得到进一 步推广,从而更加肯定翻译美学在汉译当中的指导实践意义。 关键词: 《呼啸山庄》; 翻译美学; 汉译比较 OnChineseTranslationof fromthe WutheringHeights ofTranslationAesthetics——A of Perspective Comparison Versionand Yi’S FangPing’S YangVersion Postgraduate:WangNing Grade:2012 Professor:Liu Supervisor Yuhong Fieldof Major Study:EnglishLanguageLiterature Orientation:TranslationStudiesPractice Abstract written isanovel hasbeenknownas Bront6,which WutheringHeights byEmily oneofthe worksintheVictorianera.Thenovelintertwinesnot loveand greatest only alsohas aestheticvalues.So numberofscholarshavestudied hatred,but

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档