菲茨杰拉德作品在中国的的译介的研究.pdfVIP

  • 36
  • 0
  • 约23.14万字
  • 约 68页
  • 2016-03-17 发布于安徽
  • 举报

菲茨杰拉德作品在中国的的译介的研究.pdf

菲茨杰拉德作品在中国的译介研究 研究生:李晶 年级:2012级 学科专业:英语语言文学 指导老师:刘玉红教授 研究方向:翻译理论与实践 摘要 I IYII 2I 118I4IIl6I18II8I 110II 弗朗西斯·司各特·菲茨杰拉德(F.Scott 小说巨匠之一,是美国“爵士乐时代”的代言人。中国大陆对菲茨杰拉德作品 的译介则始于20世纪80年代。总体来讲,我国对菲茨杰拉德作品研究起步较 晚,且走过了一个漫长的从否定、到勉强接受、再到充分肯定的过程。为什么 大陆和台湾对菲茨杰拉德的译介的起始时间相去甚远?为什么菲茨杰拉德在大 陆经历了从排斥到肯定的过程?译介过程中呈现出什么样的特征?本文力图从 描述性研究的角度客观地探索这些问题的答案。 本文根据社会和历史背景探索性地将菲茨杰拉德作品在中国的译介和研究 并较为系统、完整地对三个时期的译介研究情况进行梳理;同时,结合时代、 文化背景,运用勒菲弗尔的改写理论,分析论证意识形态、诗学和赞助人三因 素在菲茨杰拉德作品译介和接受过程中发挥的作用。研究表明,不同历史时期 的意识形态、诗学和赞助人对菲茨杰拉德作品的译介的确有很大的影响,它们不 同程度地操控着作品的译介,使得菲茨杰拉德作品的译介在三个时期呈现出了不 同的特征。同时我们也可以看到,从否定到繁荣发展,国内的菲茨杰拉德作品的 译介与研究相互促进,正逐步走向成熟。笔者希望通过菲茨杰拉德的个案梳理, 不仅可以丰富和完善对菲茨杰拉德的研究,还能对整个翻译文学有所帮助,从而 促进翻译文学的研究和发展。 关键词:菲茨杰拉德;译介;研究;改写理论 A oftheChinese and Study TranslationsResearches ofE Scott Fitzgerald’S Grade:2012 Liu Postgraduate:Li Jing Supervisor:ProfessorYuhong Fieldof Major Study:English LanguageLiterature Orientation:TranslationStudies&Practice Abstract F.Scott 896-I asoneofAmerica’S Fitzgerald(1940)is recognized greatest modemnovelistsandthe oftheJazz mainland spokesman Age.In China,the translationsof worksaninthe1 translationsand Fitzgerald’S 980s.Overall,the beg studies of inour startedratherlate with of thosehis Fitzgeraldcountry

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档