概念隐喻视角下莎剧的动物比喻及其汉译的研究.pdfVIP

  • 8
  • 0
  • 约24.53万字
  • 约 80页
  • 2016-03-17 发布于安徽
  • 举报

概念隐喻视角下莎剧的动物比喻及其汉译的研究.pdf

概念隐喻视角下莎剧的动物比喻及汉译研究 研究生:孙立荣 年级:2012级 学科专业:英语语言文学 指导老师:谢世坚教授 研究方向:翻译理论与实践 提要 动物词是文学作品中常见的词汇。莎士比亚戏剧大量地运用了动物词汇,用 以描述、刻画剧中形形色色的人物或事物。在莎士比亚四大悲剧中,动物词汇常 常以比喻方式出现,在推进戏剧情节、阐明事理、增添戏剧语言魅力、传达文化 信息方面发挥了重要的作用。基于前人研究,本文以莎士比亚四大悲剧的动物比 喻语句为语料,分析莎剧中动物比喻的修辞方式。研究结果表明,从语言表现形 式看,四大悲剧动物比喻的语言表达形式可分为明喻、隐喻及借喻三种辞格。同 时,三种比喻辞格的具体语言形式呈现出各自不同的特点。本文从认知语言学的 角度分析四大悲剧中动物比喻语句的特点,并对动物比喻进行深入的认知分析, 探讨莎剧中动物比喻的认知机制,把动物比喻归纳为四组概念隐喻,即“人是动 ARE ARE 物”(PEOPLEANIMALS)、“事物是动物”(THINGSANIMALS)、“人的头脑 BRAINSARE ARE 是容器’’(HUMAN’S CONTAINERS)以及“思想是动物”(IDEAS ANIMALS)。最后,本文从概念隐喻理论的翻译观出发,对比分析现有译本对四大 悲剧中动物比喻的翻译手法,探析现有译本的动物比喻翻译策略,并将其归结为 理想映射下的对等翻译和曲折映射下的等效翻译两种策略,以期在动物比喻的翻 译方面得出恰当的翻译技巧。 关键词:动物比喻;莎士比亚四大悲剧;概念隐喻;汉译 OnAnimal andTheirTranslationsin Metaphors fromthe of Shakespeare’SPlays PerspectiveConceptual Metaphor Grade:2012 Xie Postgraduate:SunLirong Supervisor:ProfessorShijian of Field andLiterature Major Study:EnglishLanguage TranslationandPractice Orientation:EnglishTheory Abstract Animalsare usedin usesa numberof widely literaryworks.Shakespearelarge animal wordsinhis todescribehischaractersortoillustrate in plays philosophy humanlife.Inthefour words,connected谢tll tragedies,animal metaphorical an rolein on expressions,playimportant the studies,

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档