Chapter 4 句法翻译之拆分译法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter 4 句法翻译之拆分译法.ppt

2.1 分译介词短语 But we should also be keenly aware that Asia still faces many difficulties and challenges in boosting both its own development and joint development with other regions. 当然,我们也清醒地看到,亚洲要谋求更大发展、更好推动本地区和世界其他地区共同发展,依然面临不少困难和挑战。 3. 分译句子 汉语强调意合,结构较松散,简单句较多;英语强调形合,结构较严密,长句较多。 英译汉时,常用拆句法,即常在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。 二、利用合译法翻译下列句子 1.他十分可靠,这是大家公认的。 2.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。 3.人类最后必将解开不明飞行物之谜。这一点是肯定的。 4.极地和热带温度平衡一旦改变,会严重扰乱世界的气候和天气变化模式。 5.中国有数以百计的岛屿,其中最大的是台湾。 6.她,一个瘦弱多病的女孩子, 以她坚强的毅力写出了一部部催人奋进的小说。 7.他们乐观、能干、热情,总是想方设法是你一路顺利舒适。 4.3 分译对立句 和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。 Peace, like air and sunshine, is hardly noticed when people are benefiting from it. But none of us can live without it. 4.4 分译概括句 要解决问题, 还需做系统而周密的调查研究, 这就是分析的过程。 In order to solve the problem , it is necessary to make a systematic and thorough investigation. This is the process of analysis. 4.6 分译多层语义句 亚洲稳定面临着新的挑战,热点问题此起彼伏,传统安全威胁和非传统安全威胁都有所表现,实现本地区长治久安需要地区国家增强互信、携手努力。 Stability in Asia now faces new challenges. 课后翻译 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界,心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的明暗。 Stability in Asia now faces new challenges, as hotspot issues keep emerging, and both traditional and non-traditional security threats exist. The Asian countries need to increase mutual trust and work together to ensure durable peace and stability in our region. * 3.3.1 分译主从复合句---顺译 The People’s Republic of China must be created by the blood and the work of all of us who believe in the future; who believe in man and his glorious man-made destiny. 中华人民共和国必须用我们大家的鲜血和劳动来缔造。我们这些人相信未来,相信人们,相信人们能够掌握自己的命运—光辉灿烂的命运。 * 3.3.1 分译主从复合句---顺译 I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。 * 3.3.2 分译主从复合句---倒置译 倒置译法在英译汉中很常用, 即对英语句子按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群逻辑进行倒置,原则是使汉语译句

文档评论(0)

xinshengwencai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5311233133000002

1亿VIP精品文档

相关文档