03英汉习语比较讲解.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
03英汉习语比较讲解.ppt

61 Contrastive Analysis in English Chinese Idioms 英汉习语的比较 I. Idioms and their classification An idiom is a phrase, construction, or expression that is understood in a given language. This expression has a meaning that differs from the literal meaning of its parts taken together. including common sayings, proverbs, allusions, maxims and the allegorical(比喻的) sayings. II. Correspondence between English and Chinese idioms Correspondent idioms Idioms with similar meaning but different figures of speech Zero correspondence 1. Correspondent idioms 1) a wolf in sheep’s clothing 2) to be on thin ice 3) to sit on pins and needles 4) An ass is known by his ears. 5) new wine in old bottles 6) Great oaks from little acorns grow. 7) to be as mild as a lamb 1. Correspondent idioms sour grapes 酸葡萄 eye for eye and tooth for tooth 以眼还眼,以牙还牙 bull market 牛市 bear market 熊市 armed to the teeth 武装到牙齿 1. Correspondent idioms shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪 tower of ivory 象牙之塔 竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish 打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake 易如反掌 to be as easy as turning over one’s hand 2. Idioms with similar meaning but different figures of speech the apple of one’s eye ×某人眼中的苹果 掌上明珠 as timid as a hare × 胆小如兔 胆小如鼠 as strong as a horse ×强大如马 力大如牛 as poor as a church mouse × 像教堂的老鼠一样贫穷 一贫如洗 2. Idioms with similar meaning but different figures of speech Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。(注意“天”和“上帝”的选词) Everyone for himself, God for us all. 人人为自己,老天为大家。 A small bird wants but a small nest. 燕雀无鸿鹄之志。 Take not the musket (步枪) to kill a butterfly. 杀鸡焉用牛刀。 When the cat’s away, the mice will play. 山中无老虎,猴子称霸(大)王。 You can’t sell the cow and drink the milk. 鱼与熊掌不可兼得。 Beat the dog before the lion. 杀鸡给猴看。 2. Idioms with similar meaning but different figures of speech Love me, love my dog. 爱屋及乌。 Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡头,不为牛后。 He killed the goose tha

文档评论(0)

w447750 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档