- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
叶芝在国内的译介分析古代文学论文.doc
叶芝在国内的译介分析古代文学论文
叶芝(W.B.Yeats,1865———1939),爱尔兰现代著名诗人,也是足以与艾略特媲美的西方现代派诗人。1923年,他因为“成功地保持了与本族人民的联系,同时又坚持最具贵族气派的艺术技巧”[1]获得诺贝尔文学奖。从20世纪20年代初,叶芝及其作品在中国就有翻译和介绍,至今已有近百年。鉴于叶芝在中国的译介以及对于新文学的建构是一个较为薄弱的环节,本文将对近百年叶芝及其作品在我国的译介和传播轨迹做一详细梳理,试以分析其在我国的接受和影响情况,并探究叶芝译介的内在文化机制以及对新文学主体建构的意义。
一、二十年代:民族主义的高扬
中国对于叶芝的最初译介始于二十年代,而且主要集中在文学研究会。文学研究会提倡“为人生的艺术”,与此同时注重翻译被压迫民族和弱小民族的文学。因此,为爱尔兰争取民族自治、倡导爱尔兰文艺复兴运动的叶芝就受到关注。对叶芝翻译最早的是沈雁冰。1920年3月25日,沈雁冰译夏芝(W.B.Yeats)的《沙漏》发表于《东方杂志》17卷6号,同时作《近代文学的反流———爱尔兰的新文学》一文。茅盾认为叶芝“是提倡爱尔兰民族精神最力的人,他是爱尔兰民族独立的先锋”[2]。1921年,腾固所作的《爱尔兰诗人夏芝》除了介绍诗人的思想艺术之外,还对诗人下了这样的评论“:夏芝的思想艺术,固然可使我们钦服,但尤所钦服者!他对于社会的活动,非常出力;爱尔兰的所以得文艺复兴———乡土艺术与民族艺术的恢复,民族的觉醒———的胜利;夏芝的功劳很大。”[3]由此可见,叶芝最先是以一位民族主义诗人的身份引起新文学运动者的注目。叶芝获得诺贝尔文学奖以后,在中国文坛立即引起广泛的关注,对于他的译介也形成了一个小小的高潮。《小说月报》14卷12号(1923年11月10日)出版了叶芝专号,封面配有叶芝图片,并且引用了叶芝的诗句做为卷首语。郑振铎在《一九二三年得诺贝尔奖金者夏芝评传》一文中不仅对于叶芝的生平有着详细的介绍,而且还评价了叶芝诗歌创作所取得的成就。本专号还编辑了《夏芝著作年表》以及《夏芝的传记及关于他的批评论文》,这为国内对叶芝的了解和阅读提供了重要的参考。王统照是译介叶芝用力最多的一位。1921年1月,王统照翻译夏芝小说《忍心》刊登于《小说月报》第12卷第1号;9月,译《玛丽亥耐》载《时事新报文学旬刊》;1924年1月,译《微光集》载《文学旬刊》;译小品文《三个奥薄伦人与邪魔》、《古镇》、《声音》载《时事新报文学周刊》。同时,王统照还专门写作相关文章介绍叶芝及其作品。1923年5月15日,他的《夏芝的诗》刊登《诗》刊第2卷第2号;第二年,他的《夏芝思想的一斑》载《晨报副镌文学旬刊》第26号,《夏芝的生平及其作品》载《东方杂志》第21卷第2号。[4]在《夏芝的生平及其作品》一文中,王统照对于叶芝的生平、作品以及思想做了详细的介绍和评论。他把叶芝的诗歌创作分为三个时期,并对主要诗歌作品给予评价。《窃童》虽然是叶芝的处女作,然而“其诗之美丽,如其他的弦歌是一样的活泼与爽利……已是仪态万方,亭亭玉立的绝世美人了”[5]。他详细分析了叶芝的叙述诗《奥厢的漂泊》,并称它“取材于爱尔兰旧日的史材,加以点缀与变化,变成了他少年表示思想的大著作”[5]。此外,他还分别评价了叶芝戏剧和散文的特色,并且对于叶芝受法国象征主义和爱尔兰原始神话的影响都有深刻分析。该文对于叶芝生平、作品以及思想全面深刻的分析使它在译介叶芝的初期成为一篇颇有分量的论文。此时期,对于叶芝的译介主要集中在他前期具有民族主义色彩的作品,因而叶芝是以民族主义作家的身份得到新文学运动者的承认。虽然译介者也注意到叶芝作品的浪漫主义和神秘主义特色,然而却对作品的象征主义和现代主义注重不够。对于叶芝的作品也没有形成系统的译介,仅有零散的作品,而且主要集中在前期,对他中后期偏重于象征主义和现代主义的作品有所忽视。此外,译介作品的类型主要集中在诗歌,而叶芝的戏剧和散文虽然受到了国内学者的关注,然而此时还没有译本。
二、三四十年代年代:现代主义的发掘
对于叶芝的现代主义发掘最早的是叶公超。三十年初期,叶公超在清华大学教书时开设关于英美现代诗的课程,王辛笛后来回忆在清华大学听叶公超授课的情形时说道:“在叶公超的《英美现代诗》课上我接触到艾略特、叶芝、霍普金斯等人的诗作。叶公超旁征博引,侃侃而谈,我们听得忘了下课的铃声。”[6]而且,他还介绍了叶芝选编的《牛津现代英诗选(1892———1935)》一书,并对叶芝前后诗歌创作的变化做了透彻的分析:“他的诗从个人美感的迷梦中走到极端意象的华丽,神话的象征化,但终于归到最朴素真率的情调与文字。”[7]1932年,施蛰存翻译了叶芝的诗12首,先后刊登于《现代》。施蛰存出于个人的喜好选择翻译的是叶
文档评论(0)