国外名著译作比较赏析文学欣赏论文.docVIP

  • 323
  • 0
  • 约 8页
  • 2016-03-20 发布于安徽
  • 举报

国外名著译作比较赏析文学欣赏论文.doc

国外名著译作比较赏析文学欣赏论文.doc

国外名著译作比较赏析文学欣赏论文 简·奥斯汀深受中国读者的喜爱,其所著六部小说都已为中国广大读者所熟知。其中最富喜剧色彩的《傲慢与偏见》在中国流传最广,达到了雅俗共赏的程度。1956 年上海译文出版社出版了王科一翻译的《傲慢与偏见》。此译本以流畅而又富于文采的译笔较好地体现了原著的风貌,自问世以来一直广受好评。几十年过去了,本书的中译本现在已经达到了 20 种之多。对其研究的角度也有很大的变化,但从历史文化的角度进行多译本的横向纵向研究分析还不多见。 伽达默尔提出了一系列迥异于传统诠释学的原创性思想,其中“前见”这一概念更是一反启蒙运动以来对其批判讨伐的主流态度,公开声言为其辩护,使人耳目一新。前见,或者说是偏见,成见,先入之见,主要是指人们在理解文本或认识事物之前,由所处的特定历史环境,历史条件,历史地位等因素而构成的人类先存的心灵状态。任何理解和解释都依赖于解释的前见,译者带着自己的前理解进行翻译活动。不同的译者有着不同的前理解,从而产生不同的译本。历史的未完成性和文本意义的不确定性,使不同时代的译者翻译同一文本成为必要。且不同译者所处的时代影响着翻译目的,译者会采取不同的翻译策略,因此产生不一样的译本,也使复译工作成为可能。本文试图借用迦达默尔的前见理论从译者的角度对王科一、孙致礼、张玲和张扬的译本进行对比分析。 一、词汇句法层面上的对比分析 在汉英两种语言中,都有不同词性的词汇,但是它们的作用却有很大的差别。作家在创作的过程中,对于词汇的选择,会非常的谨慎,认真。同样,译者在翻译的过程中,也会十分讲究对字眼儿的锤炼,这样才能更好地吸引读者和传递信息。在王科一的译文中,他采用的是归化的翻译策略,也就是选用了许多中国读者比较熟悉的词汇和句型。然而孙致礼,张玲和张扬采用的异化的翻译策略,更加倾向于通过词汇来传递出外国的文化。 例 1: But it is very likely that he may fall in love with one of them and therefore you must visit him as soon as he comes. 王译: 不过,他倒作兴看中我们的某一个女儿呢。他一搬来,你就得去拜访拜访他。 孙译: 他兴许会看中她们中的哪一个,因此,他一来你就得去拜访他。 张译: 不过,倒是很有可能他兴许看上她们中的哪一个呢,所以他一来你就得去拜会他。 在这三个译文中,译者使用了不同的词汇来翻译 likely。其中,王把其翻译为“作兴”,一方面是因为年代背景的影响,他需要使用这个词让读者更加容易地去理解与接受,更一方面是因为译者本人比较熟悉中国的地区方言,这一点儿正好与原文作者想要传递的含义相吻合。在原文中,作者是要暗示贝内特太太文化程度比较低。而王的译文恰好说明了这一点儿。在孙和张的译文中,他们都采用了异化的翻译方法,把它翻译成“兴许”。这个词更加保留了原文的风格,符合现在读者的阅读需求。 例 2: Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet. 王译: 班纳特太太正要答话,不料一个小厮走了进来,拿来一封信给班纳特小姐。 孙译: 贝内特太太刚要回答,不料一个男仆走了进来,给贝内特小姐拿来一封信。 张译: 本内特太太刚要答话,男仆进来把她打断了,他手里拿着给本内特小姐的一封信。 很明显,在这个例子中的 footman,三位译者也是采取了不同的翻译策略。王把其译为“小厮”,这个词在古代的中国会经常使用。比如说,在中国的四大名著中,或者在一些武侠片中,都会看到这个词。而王在这里选用这个词,也是为了符合五十年代的历史背景,使当时的中国读者更加容易理解。而孙和张使用了更加现代化的名词“男仆”。当然是为了符合九十年代的大环境,以及为了传达原文的异域特色,让中国读者了解外国的文化。 二、语言风格层面上的对比分析 翻译是为了再现原文的内容和风格。在翻译的过程中,译者需要遵循对等的原则,当然不仅是意思对等,而且也有风格对等。对于译者来说,这不是一件容易的事儿,他们需要从宏观到微观进行判断分析。 例 3: They were in fact very fine ladies; not deficient in good humor when they were pleased,nor in the power of being agreeable where choose it; but proud and conceited.

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档