- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Methodology and General Principles of C-E Contrastive Analysis Session One This session will cover A global understanding of Chinese and English as languages Methodology of C-E contrastive analysisGeneral principles of C-E contrastive analysis 汉语的重要特征 从“西安半坡”到今天约6000年的生命。 汉语是富于审美感性的语言 汉语是一种重意念、重以意役形的语言 汉语是一种寓理于意的语言:它的语法呈隐性 富于感性、重在意念和语法隐含着三个基本特征互为因果。这是我们了解汉语、理解汉语的一把钥匙、一个纲。 汉英心理文化对比 中国人重直觉与具象 中国人重整体:汉语一般较笼统;汉语表意较模糊;汉语强调篇章的整体结构,讲究起承转合的完备性,注重对称平衡; 汉语频繁使用对仗修辞格和四字词组 汉语重意念,意合parataxis, 心照不宣。 西方人重理性与逻辑 西方人重个体:英语词义一般较具体;英语表意较准确;英语强调篇章句式结构的严谨; 英语种形式,讲究形合Hypotaxis 汉英语言文化对比 Sino-Tibetan family 汉语是分析性语言,analytic, no inflection, 还是粘着语,agglutinative, 词的组合依靠词素的粘着; 汉语属表意文字,ideographic, 象形、指事、会意、形声等; 汉语是声调语言,tone language; 汉语语法呈隐含性,convertness, 重意合; 汉语句子如竹竿,长而空心; Indo-European family 英语是分析性和综合性语言,both analytic and synthetic, 其分析特征体现在次序和助词的组句功能上。综合性则体现在丰富的曲折变化形式; 英语属拼音文字,alphabetic; 英语是语调语言,intonation language; 英语语法呈显性,overtness, 重形合; 英语句子如葡萄,纲举目张。 英汉语言对比 汉语句子构建在意念主轴(thought-pivot)上,句子强调的是意义而不是结构;通常句子主语不明显,或根本无主语,句式十分复杂,几乎无章可循,但意义一目了然; 汉语的语序是固定的 汉语篇章传统是讲究起承转合,汉族人的思维呈螺旋形。 汉语属主题显著的语言,即topic-prominent 英语句子构建在形式(或主谓)主轴(form-pivot)上,强调句子结构的完整和严密,绝大多数要求主语和谓语,而且常用句式集中在8个基本句型. 英语的语序则相对较为灵活 英语文章趋向于开门见山,英美人的思维呈直线性 英语属主语显著的语言,即subject-prominent 汉英对比研究方法论与翻译问题 本位原则 “相似性”与“非相似性”并重 描写主义原则 体用原则 比较标准 结语 本位原则 Where to base oneself on; where to start or proceed; where to stand on Chinese is the very starting point On Chinese, from Chinese, of Chinese 汉英对比研究本为关照的特征 它涵盖了主客体的互动过程,感应、筛选、吸纳、分解了客体可以提供的一切积极的“参照价值”。不是单向定夺,而是一种提升性多位整合。 它对比较对象的审视是整体性的、贯彻始终的、既有共时审视也有历时十审视;既有宏观审视也有微观审视;既从大处着眼,也从小处入手 语言对比是一种科学研究,理论描写不做情感上的褒贬。 Or else, 如果不坚持以汉语为本位的原则,就难免引致实践上和理论上的混乱和失当; 难免体系上的严重缺失,最终将很难建立起我们的汉外对比语言学基本研究框架; 立足本位是根本。以汉语为本位的整体性观照将汉外的同质性和异质性、共性和个性、相似性和非相似性一览无遗的置于科学的全景式描写审视之下,经过多年的努力,贯彻“相对可比”的理论原则才有可能建立起汉外对比语言学的体系。 相似性与非相似性并重的原则 从哲学上看,世界上没有绝对的共性、统一性、普遍性,除事物本身之外,也不存在绝对的等同。两个比较对象及有相似性又有非相似性,此为“对立之统一”也。 语言对比研究正式通过解释双语之间的相似性和非相似性是我们的语言事实清楚地显现出来。 相似性与非相似性孰重孰轻 对言语之间的相似性的认知与对它们的非相似性的认知常常是密切相关的,在研究中常有先后之分,但无主次之别。 描写主义的
文档评论(0)