第三2,英汉词义对比课件.ppt

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
E-C Lexical Meanings between English and Chinese 陈运香 河南师范大学外国语学院 内容提纲: 词义基本对应 词义并行 词义空缺 词义冲突 英汉新词比较 英语新词对汉语词语的影响 1、词义基本对应 词义基本对应是指词语意义、附加意义、使用及其转换范围基本一致。如: water→水,zebra →斑马,chemistry →化学 词义基本对应的词主要存在于实词,这是因为人们在面对客观世界的时候有着基本上同一的生活经验和认识,这种同一的生活经验和认识是构成不同语言间词义基本对应的因素。多数时候,这些词语的附加、引申意义也是吻合的,所以在双语转换时候可以相互套用,翻译时可以直译为主,辅以意译。 以“心”/heart为例:(吴光华,《汉英大辞典》,1993) 心:heart 白菜心: the heart of Chinese cabbage 倾心:to give one’s heart to 放心:to set one’s heart to 灰心:to lose heart 伤心:to break one’s heart 心灰意冷:downhearted 心如刀绞:feel as if a knife were being twisted in one’s heart 以“心”/heart为例:(吴光华,《汉英大辞典》,1993) heart-felt, wicked heart, be softhearted, heart at rest and virtue in completion, admire from the heart, chill the heart, one’s heart is torn with anxiety, one’s heart felt lighter, like a tossing waves in one’s heart, one’s heart was in a turmoil, have a meant heart, be free of mind and happy of heart, the heart shudders and the hair stands on end,cruel heart and malicious means, 衷心的,心毒,心软,心安理得,心服口服,心寒齿冷,心急如焚,心平气和,心如滚潮,心乱如麻,心胸狭隘,心旷神怡,心寒毛竖,心狠手辣 2、词义并行 词义并行指英汉语言中对某一事物或概念有相同的认知,但表达方式不一样,这在单字以上的语言表达方式中特别突出。翻译时,采用并行方式,即用形式不同但喻义相同或相似的译文来取代。 (谭载喜,1990:130转引魏志成,2003:216)。 半斤八两→ six of one, half a dozen of the other(六个半打) 胆小如鼠→ as timid as a rabit(胆小如兔) 水底捞月→ Fishing in the air 笑掉牙齿→ To laugh off one’s head 猫哭老鼠→ To shed crocodile tears 瘦的像猴子→ As thin as a shadow 说曹操,曹操到→ Speak of the devil, and he will appear at sixs and sevens →乱七八糟 To be out at elbows →捉襟见肘 To put a fifth wheel to the coach →画蛇添足 Just like mushrooms →犹如雨后春笋 To lead a dog’s life →过着牛马生活 A lion in the way →拦路虎 One boy is a boy, two boys half boy, three boys no boy →一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃 3、词义空缺 词义空缺是指英汉语言中相互缺乏对应的词语,这些词语大多是各自语言中文化负荷较重的词汇。 空缺词义主要集中在名词,很少是形容词或副词,可能是“由于文化现象首先是作为一种观念,而不是一种行为或特征而被语言编码的”(张彦昌、张而立,1994:118) 如汉语:党委,干部,同志,公社,鬼子,红卫兵;英语:church, dollar, senator. 在翻译转换中遇到空缺词义时,常见的翻译方法是通过借用和引进外来词的方式,具体有: 1)音译 有人统计,英语中的汉语借词有1189个,其中大多数是音译借词,如: silk丝,tea茶,yangko秧歌,kungfu功夫,jiao角,putonghua普

文档评论(0)

钱缘 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档