【上海外国语大学821英汉互译】冲刺课程—的课件.pptVIP

  • 60
  • 0
  • 约1.78万字
  • 约 73页
  • 2016-03-28 发布于江苏
  • 举报

【上海外国语大学821英汉互译】冲刺课程—的课件.ppt

【上海外国语大学821英汉互译】冲刺课程—的课件.ppt

?15.英语有who, which等词,可以引出定语从句,汉语多用并列分句,或单成一句,有时可把定语从句先处理。 ???Richardson, who served as both Secretary of Defense and Secretary of Health, Education and Welfare during the Nixon Administration, was talking about the negotiations for a Law of the Sea treaty, which came to a virtual conclusion last week after six years of deliberations. ???理查森曾在尼克松政府中担任国防部长和卫生、教育和福利部长,他是在谈到关于海洋法条约的谈判时说这番话的。(译文用了并列分句) ???I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning. ???有些作家,读者要费力气才能看懂他们的意思,我对这样的作家一向是没有多少耐心的。(原文中的定语从句在译文中提前处理。) 16.英语的主语部分可以很长,其中包括

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档