北外高翻英汉同声传译考研准备篇.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北外高翻英汉同声传译考研准备篇.doc

北外英汉同声传译专业考研准备篇 以下信息均基于个人经验,因而带有个人偏见,请读者批判阅读。 借用温家宝总理的一句话“信心比黄金还重要。”信心十足,平常准备考试时便充满激情,关键时刻便发挥稳定。然而信心来源于实力,实力怎样提高?个人认为,勤积累,勤思索是关键。然而积累和思索要建立在正确合适的方法上。方法正确,则事半功倍。但是每一种方法都有其适用范围和情况。 兵法有云“知己知彼,百战不殆。”若把任意考试看成一场战争,那么最先做的就是要分析考试,把握全局。 根据北外考试的真题,基础英语的题型,无非是短文改错,阅读理解,英汉互译,作文4种。北外基础英语的试题走的一直是精简路线,题量少,分值重,陷阱多。短文改错总共10空,但大部分考察的是一个人的逻辑思维能力,而非语法基础,也就是说,联系上下文推敲出每一行的逻辑错误才是正确的方法。一般的专八改错辅导书偏向考察语法知识,不是北外改错的风格。然我在之后准备专业八级的改错题时偶然网购到了复旦大学出版的《高校英语专业八级考试校对与改错100篇》,发现该书以逻辑错误的改错练习居多。配上后面的解说,这本书应该比普通的专八改错书更适合北外基英考试的准备。北外的阅读也一直是重头戏,前几年的真题中,有些年份的真题是主观问答,有些是客观选择,但材料大多来自英国的Economist和Financial Times,北外的考试更重视前者。2011年基础英语的真题中有2篇阅读文章均来自经济学家,所以,如果准备时间不够,建议看经济学家就够了。经济学家可以到官方网站上订阅,订阅后每周一,三,五都会发5-10篇至邮箱。我建议看完所有文章。一些特别专业的文章,比如介绍蜂鸟飞行原理的,里面牵涉到很多流体力学的知识,则可以不管。看完之后要对文章进行分析,概括其主旨,如果有时间,则可以写summary,这样的阅读才更有效果;要多积累文章中的搭配和词汇,以为翻译和阅读多积累语汇。北外阅读题的答案大部分不能直接从原文中得到信息,要求考生根据已有信息推断出来。北外阅读题材来源广泛,涵盖经济,政治,娱乐,科技,甚至哲学领域,所以平常阅读时不应该拒绝任何领域的文章。2011年的真题中,改错和阅读两部分总共30题,占了90分。剩下的60分就是两篇翻译,一篇英译中,一篇中译英。今年英译中比较反常,考的是散文翻译。但翻看往年真题,北外基础英语也考查过文学翻译,所以准备基础英语翻译时,文学翻译也要适当准备,一般的英语专业翻译课文学翻译比重占很大一部分,因此我认为英语专业的考生要重视学校开的翻译课,老师布置的每一篇翻译练习都要认真做,做完后要拿给水平比自己高的老师和学生改,这样才会有进步。第二篇中译英讲的是中国的教育,里面牵涉到很多有中国特色的词汇,所以平常也要多看China Daily,积累有中国特色词汇的语汇。虽然中国日报中的中式英语现象很严重,但是里面的很多词汇可以提供参考,并且只要英语基础扎实,并熟读了北外官方推荐书目《中式英语之鉴》之后,便不会受到中式英语影响。另外作文也是常考的题型,所以在准备时,平常也要多练笔,写好作文后最好给比自己水平高的人改。多写多改,作文水平就会迅速提升。考试题型设定的消息会通过官方途径或非官方途径发布,所以请有心者一定多登陆北外研究生网和北外星光BBS,及时获知信息。由于题量少,所以在考场中有充足的时间答卷,还可以多检查几遍,谨慎答题,切勿毛躁。 第二门专业就是英汉互译。高翻学院的英汉互译多年来一直考两篇英译中和两篇中译英。英译中的文章多来自Economist和Financial Times,涵盖范围包括经济,政治,科技,人文,地理等,其中经济为必考内容。所以平常练习材料应大部分来自这两本杂志,译完后让水平比自己高的同学或老师改。中译英的文章一般很有中国特色,主要是政治,经济,法律和中国国情。所以平常也要多阅读China Daily和《中国翻译》。另外,官方推荐的三本翻译书中,《高级英汉翻译理论与实践》与《非文学翻译理论与实践》一定要读完。因为这两本书中的一些翻译理念和策略是北外推崇的,广大考生一定要领悟。比如说《非文学翻译理论与实践》提倡的简明英语和批判思维,就是在考试中应当使用的风格和平常练习应当注重的思维模式。这两个概念分别来自《翻译写作指南--欧洲委员会翻译写作手册》(也就是Fight the Fog: How to Write Clearly)和Little, Brown Handbook有时间的话,建议考生熟读这两本书的相关内容。另外,我在准备论文时读到的一本Asking the Right Questions—A Guide to Critical Thinking 对培养批判思维也很有好处,里面涉及的价值观假设和描述性假设的寻找方法与鉴定评判,对批判性阅读习惯—也就是北外提倡的阅读习惯—的培养

文档评论(0)

文档资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档