- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译必备:成语,谚语,俗语.doc
翻译必备-成语、谚语,俗语(精华整理版)
一些“形”同“意”合的谚语口译
Pride goes before a fall 骄者必败
All shall be well,Jack shall have Jill 有情人终成眷属
Business is business 公事公办
Friends must part 聚散离合总有时/天下无不散之宴席
Great minds think alike 英雄所见略同
More haste,less speed 欲速则不达
Misfortunes never come alone 祸不单行
Hedges have eyes,walls have ears 隔篱有眼,隔墙有耳
Man proposes,God disposes. 谋事在人,成事在天
Beauty is in the eye of beholder 情人眼里出西施
Time and tide wait for no man 时不待我/岁月无情
A young idler,an old beggar 少壮不努力,老大徒伤悲
A man should not bite the hand that feeds him 不要恩将仇报
Health is better than wealth 家有万贯财,不如一身健
Out of office,out of danger 无官一身轻
In time of peace prepare for war 居安当思危
The tongue cuts the throat 祸从口出/言多必失
Out of sight,out of mind /far from eye,far from heart 眼不见为净
Fish in troubled waters 浑水摸鱼
The style is the man 文如其人
The remembrance of the past is the teacher of the future 前事不忘,后事之师/前车之覆,后车之鉴
常见中国成语翻译
1. 铁石心肠 cruel and unrelenting
2. 置死地于后生 a vigorous and manly exertion
3. 千秋功业 a great undertaking of lasting importance
4. 安居乐业 live in peace and work happily
5. 骨肉分离 family separation
6. 各得其所 be properly provided for
7. 众议纷纭 disagree on
8. 岁月不居,来日苦短 Time does not stay is brief is the day.
9. 夜长梦多 A long delay may mean trouble.
10. 时不我与 Time and tide wait for no man.
11. 依时顺势 keep up with the tide
12. 日渐没落 being pushed out of business
13. 鹬蚌相争 play A off against B
14. 浩然之气 noble spirit
15. 凤毛麟角 a rarity of the rarities
16. 望而生畏 stand in awe before
17. 敬而远之 keep respectfully aloof from
18. 众矢之的 in the dock
19. 毫无瓜葛 be divorced from
20. 尔虞我诈 sheer cunning and falsehood
21. 备受推崇 be rewarded and respected
22. 善有善报,恶有恶报 the good inevitably is successful and the bad inevitably punished
23. 其乐融融 sweetness and light
24. 义无反顾 feel obliged to
25. 物美价廉 attractive in price and quality
26. 源源不断 keep flowing in a steady stream
27. 滚滚不息 pour into
28. 福祉 well-being
29. 精华 quintessence
30. 阴
文档评论(0)