- 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英汉互译 第一章 unit1 General Principels.ppt
VI. 基本翻译策略 1. Literal translation (直译) Free translation (意译) Literal translation and free translation, as translation strategies, are seen from the perspective of linguistic reproduction. Literal translation, also called word-for-word translation, is ideally the segmentation of the source language text into individual words and target language rendering of those word-segments one at a time. This ideal is often impossible. (Baker, 2004: 125) Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes transfer of the meaning or “spirit” of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of sense-for-sense translation is to accommodate the needs of the target language reader by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture, and which does not therefore sound “foreign”. (Shuttleworth Cowie, 2004: 151) For example: He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. (Jack London) Translation: Version 1. 他找到工作的机会和当选芝加哥市市长的机会几乎差不多。(直译程度高) Version 2. 他要找工作简直跟要当芝加哥市市长同样困难。(直、意译之间) Version 3. 他找到工作的机会简直微乎其微。(意译程度高) Which one do you prefer? Why? 2. Foreignizing translation (foreignization) (异化翻译) Domesticating translation (domestication) (归化翻译) While literal and free translation mainly deal with linguistic reproduction, foreignizing translation and domesticating translation are concerned more with cultural, linguistic and aesthetic considerations. Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This method is “an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” to have alien reading experience (异化译法是偏离民族主义的,对译入语文化价值施加压力,使其关注外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景,体验外国人的阅读感受). (Venuti, 1995: 20) In other words, it brings the TL
您可能关注的文档
- 大学四年如何度过.ppt
- 大学国文课件(转载).ppt
- 大学基础英语教程4 Unit1 教案.ppt
- 大学新闻学导论经典课件12.ppt
- 大学新闻学导论经典课件5.ppt
- 大学日语第二次课.ppt
- 大学物理 第3章 动量与角动量.ppt
- 大学物理(上) 1—1.ppt
- 大学物理(上) 3—1.ppt
- 大学物理(上) 7-1.ppt
- 基于人工智能教育平台的移动应用开发,探讨跨平台兼容性影响因素及优化策略教学研究课题报告.docx
- 高中生物实验:城市热岛效应对城市生态系统服务功能的影响机制教学研究课题报告.docx
- 信息技术行业信息安全法律法规研究及政策建议教学研究课题报告.docx
- 人工智能视角下区域教育评价改革:利益相关者互动与政策支持研究教学研究课题报告.docx
- 6 《垃圾填埋场渗滤液处理与土地资源化利用研究》教学研究课题报告.docx
- 小学音乐与美术教师跨学科协作模式构建:人工智能技术助力教学创新教学研究课题报告.docx
- 《航空航天3D打印技术对航空器装配工艺的创新与效率提升》教学研究课题报告.docx
- 教育扶贫精准化策略研究:人工智能技术在区域教育中的应用与创新教学研究课题报告.docx
- 《区块链技术在电子政务电子档案管理中的数据完整性保障与优化》教学研究课题报告.docx
- 《中医护理情志疗法对癌症患者心理状态和生活质量提升的长期追踪研究》教学研究课题报告.docx
文档评论(0)