英美报刊翻译完整版.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英美报刊翻译完整版.doc

How China runs the world economy 中国如何引领世界经济 Jul 28th 2005 From The Economist print edition Global wages, profits, prices and interest rates are increasingly being influenced by events in China 1 “IF YOU want one year of prosperity, grow grain. If you want ten years of Chinese proverb crudely sums up how the entry of Chinas massive labour force into the global economy may prove to be the most profound change for 50, and perhaps even for 100, years. “一年之计,莫如树谷;十年之计,莫如树木;终身之计,莫如树人。” 中国这句老话可以直白地概括说明为什么庞大的中国劳动力大军进入全球经济如何会是50年、甚或100年间最为深刻的变化。 2 China, along with the other emerging giants, India, Brazil and the former Soviet Union, has effectively doubled the global labour force, hugely boosting the worlds potential output and hence its future prosperity. Chinas growth rate is not exceptional compared with previous or current emerging economies in Asia, but China is having a more dramatic effect on the world economy because of two factors: not only does it have a huge, cheap workforce, but its economy is also unusually open to trade. As a result, Chinas development is not just a powerful driver of global growth; its impact on other economies is also far more pervasive 中国连同其他正在崛起的大国印度、巴西和前苏联国家使全球劳动力翻了一番,大大提高了世界的潜在产出,因而未来的繁荣前景更加光明。 较之以前或目前的亚洲新兴经济体,中国的经济增长率没有什么了不起,但是中国对世界经济的影响较大,这是由于两个方面的原因:拥有廉价的劳动力大军;中国经济是开放型经济,而且贸易开放程度异乎寻常。因此,中国的发展不仅仅是全球经济增长的强大驱动力,而且对其他经济体的影响也广泛得多。 3 Beijings new influence was clear from the shockwaves in global currency, bond and commodity markets last week after it announced that the yuan will no longer be pegged to the dollar. Until a couple of years ago nobody cared much that the Chinese yuan was pegged to the dollar. Recently, though, this link has become one of the hottest issues in international politics, widely blamed in America for its huge trade deficit. 北京上周宣布人民币不再盯住美元,此事给全球货币、债券和商品市场带来冲击波,北京具有的影响力由此可见一斑。就在几年前,谁都不太在乎人民币是否盯住美元。然而,由于巨额贸易逆差受到了美国广泛指责,这种联系最近也成了国际政治的一个热门话题, 4 Last weeks 2.1% revaluation of the yuan is trivial and unlikely to dent

文档评论(0)

xinshengwencai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5311233133000002

1亿VIP精品文档

相关文档