- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
内外有别: 我国的“蝙蝠”牌电风扇,到了美国“蝙蝠”则是凶神恶煞的象征,是吸血鬼,是死亡、恐怖与不吉利的代名词,故译为“Bat”,汉语也改为“美乐佳”。 传统出口产品“帆船”地毯,只有将Junk(垃圾、破烂)改为Junko之后,才免遭灭顶之灾 品种有别: Dove 作为香皂品牌,译为“多芬”取其润肤芬芳之意;作为巧克力商标则译为“德芙”,取其“牛奶香浓,丝般感受”之意。 避免混乱: 一种商标只有一种译名,如果一种商标又两种译名,容易引起混乱。如:“飞鸽牌”自行车有Flying Dove和Flying Pigeon两种译名,容易给外国不法商人以可乘之机。 商业名称译文败笔举隅 例1:Toyolet 厕所 20世纪六十年代,日本丰田汽车公司设计生产了一种成本低廉的小型轿车,进军美国市场,为突出其“小”的特点,定名为Toyolet,即“东洋小车”(Toyo/“东洋”+let/“小”)。该车后来在美国市场卖不“动”,因为Toyolet与英文中toilet(厕所)一词读音相同。有谁愿意自己的汽车被称为“厕所”呢? 例2、芳芳 Fang Fang “芳芳”牌婴儿护肤品曾直接译为汉语拼音fang fang,而fang一字在英文中多表示“毒蛇”、“毒牙”等意,一位外国记者曾说:“将这个商标用在小孩爽身粉上使人感到恐怖”。建议将Fang Fang 改译为Fragrance“芳香”或“Fun Fun”“开心,开心。” 练习: 试评析下列商标译名,并改译你认为不合适的商标译名: 1.Welcome (超级市场名) ——惠康 2.Lux (香皂) ——力士 3.Sprite (汽水) ——雪碧 4.Sports (饮料) ——舒跑 5.Rock (唱片) ——滚石 6. Concord (飞机) ——协和式 汉语四字结构的翻译: 在具体的广告行文中,汉语连续并列的数个四字结构有时可依照汉语排列顺序一一对应译出,有时却需要分析四字结构与其他词之间的语义逻辑关系,按照英语的表达习惯,采用适当的句型进行翻译,否则会给人一种生硬繁冗、故意堆砌词汇的感觉。 溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口。 Xikou Qianceng Cake,with numerous clear sheets in it,is finely made in a traditional way.It is tasty and crisp. 2.词性转换法 由于汉英两种语言表达方法不同,在汉语广告的英译过程中,必然需要进行句型转换,以符合英语的习惯表达。因此,根据不同的句型进行相应的词性转换是一种常用的翻译方法,其中动词与名词、副词与形容词之间的词性转换最为常见。例如: 1)我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。 The products of our factory are characterized by their fine workmanship and durability. 2)上海丝绸、纤维织品——一摸就知! Shanghai silk and other fiber knitwear——with the touch thats just right. 3)燕京地毯商店举办地毯展销,提供各种精美华丽的手织地毯,欢迎前来参观选购。 A Carpet Display and Sale sponsored by Yanjing Carpet Shop will offer a variety of exotically and beautifully hand-knitted woolen carpets.Come and visit the wonderful carpet world and orders are welcome. 3.常用句式的译法 (1)祈使句的翻译 据学者抽样调查显示,汉语广告句式中祈使句占到了15%。汉语广告正文的祈使句大都可译成英语的祈使句,例如: 1)我厂生产的檀香皂不仅具有檀香的独特优点,而且对皮肤无害。君请试之,方知言而有信。 Our sandalwood soap not only possesses all the merits sandalwood soaps may have,but also does no harm whatever to your skin.Just
您可能关注的文档
最近下载
- 【《家庭养育环境评价探究的国内外文献综述3000字》】 .docx VIP
- 一(上)数学必考:100道看图列式+应用题.pdf VIP
- 贵州财经大学 汉语写作与百科知识A卷 2017年考研专业课真题.pdf VIP
- 【家庭养育环境评价探析的国内外文献综述3000字】.docx VIP
- 苏教版(2019) 选择性必修1 课时7 逻辑电路设计(选学) 课件.pptx VIP
- 【GB_T51455-2023】 城镇燃气输配工程施工及验收规范.docx VIP
- 新项目方法验证能力确认报告(固定污染源排放烟气黑度的测定 林格曼烟气黑度图法HJT 398-2007)展示版.pdf VIP
- 县级干部党校培训个人总结.docx VIP
- 《黑白装饰画课件》教学课件.pptx VIP
- 苏教版(2019) 选择性必修1 课时3 两种组合逻辑门——与非门、或非门 课件.pptx VIP
文档评论(0)