商务翻译—词语翻译与证书翻译解读.pptVIP

商务翻译—词语翻译与证书翻译解读.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
招标通告的翻译 这个英文版本除了有些小的差错(如technical应为 technology,bid应为bids)之外, 它的格式和英文表达也不太符合国际惯例; 语言文字的风格上下也不统一; 英式英语和美式英语的选择也未做到前后一致。 展会广告的翻译 下面的中国义乌小商品博览会广告的译文显然也是不符合英语的习惯 出口商品交易会广告的翻译 英文翻译其文字是典型的中式英文, 形式上也不像广告。 文字密密麻麻,句子特别的长, 版面安排没有吸引力,全篇缺乏可读性。 从根本上来说,这则广告是针对中国读者的,其中有些说法(如“计划单列市”、“生产建设兵团”等)的翻译很难让外国人看懂。 项目招商通告的翻译 这个项目招商通告没有现成的英译文可供对照。现在假设该项目通告要对国外发布,那么我们可以参照英语国家类似的项目招商通告,对其进行重新组织安排,翻译成英语如后: 马戏牌扑克牌被音译成Maxipuke也是符合翻译技巧和原则的。 但万万没有想到,这个汉语拼音牌名正好是两个英义词“Maxi=very large or particularly big特大的)和“Puke”=vomit呕吐物,催吐剂;令人作呕的人或物)的集合。 人们玩扑克无疑多为娱乐,起名“马戏”对中国人来说是个很理想的名字。可英语国家的消费者对此译名却只能是望而却步:它不仅不给人快乐,反而令人感到恶心。 “大宝SOD蜜”中“SOD”在英文中也是骂人的禁忌语。 something or someone considered or difficult Apparently hes a sod to work for. What did you do that for, you stupid sod? It was a sod of a car to repair. 不了解跨文化用语意义的迁移 我国著名的“杭州西湖藕粉”是著名的滋养品,历史上曾作为“贡粉”每年进献给皇帝,在国际市场上却屡屡受挫。主要原因就是当时翻译人员根据具有权威性的《汉英词典》中的“藕粉”英译Lotus Root Starch直接向外宾作广告宣传。 在英语中,“粉”的用意已经改变,暗含“长胖”或“增肥”的意思,而许多西方人都怕发胖,这就不奇怪为什么英美顾客,特别是女性顾客对藕粉望而却步了。 “帆船”地毯,也是传统出口产品,译成Junk,遭到同样的命运,后改译为Junco才幸免于难,原因是Junk除了帆船之意外,还有垃圾、破烂的意思。 中国目前的大部分商标,都是采用汉字,这对于中国品牌走出国门极为不利。只有使用国际通用的语言,才不会造成传播上的障碍,汉字商标的国际化已经是一个必然的趋势。但是汉字商标的国际化并不是简单地将汉字直译成外文,既要结合西方语言特点,又要准确表达品牌含义。因此,简单的直译往往会使品牌面目全非。 我国外销产品 金鸡牌闹钟曾被译为Golden Cock,由于Cock一词的不雅联想,现已改译为Golden Rooster。 广州五羊牌自行车至今仍译为Five Rams,甚是不妥。“Ram”在英语里除有“公羊”之意,还有“碰撞”之意,以它命名的自行车不免给人以横冲直撞之感。 上海名牌凤凰自行车一直被译为Phoenix:汉语里的凤凰使人想到“吉祥、如意”,而在英语文化里,它是“再生”的象征,看到这牌子的车,让人联想到“死而复生”,是否有引发“死里逃生”的尴尬联想呢 词的引申 One of the major advantages of an individual proprietorship is the ease with which it can start. There are few formalities, relatively little red tape and few fees to pay. 个人独资企业的主要优点之一就是企业启动比较容易,手续简单,相对而言无需太多的繁文缛节,所付手续费也较少。 red tape引申为繁杂、拖拉、冗长的商务公事程序,转译为“繁文缛节”,而不译为“红色的带子” Enclosed please find one copy of the Charter Party No.123. 随函附寄第 123 号租船合约一份,请查收。 Engineering services are often handled through turn-key operations, contracts for the construction of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations.

文档评论(0)

创业文库 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档