网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

专八英汉翻译例析和技巧教案.ppt

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
TEM-8 E-C Translation Case Study Coping Techniques 举例说明: Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: [1]该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorists suggest that clause结构。 [2] That 从句中的主干为child will experience development [3] 内在的逻辑关系为“条件” 参考译文: 行为主义者认为, 【条件】如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 【并列】这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 【结果】那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。 判断英语句子间的逻辑关系 英译汉时, 正确的逻辑判断可以帮助理解英语原文语气中所包含的错综复杂的逻辑关系, 包括因果、转折、让步、条件、目的、对比、并列、时间先后、假设等; 举例说明【1】 They were as knowledgeable, dedicated, and hard-working a group of people as anyone could hope to work with. 译文: 他们这批人知识渊博, 具有献身精神, 工作努力, 因此人们都希望与他们合作。(因果关系) 举例说明【2】 Humanity will be forced to confront the delayed effects of having recklessly exploited the environment. 译文:由于在开发利用环境时不计后果, 在经过一段时间之后,人类将不得不面对其最终所造成的后果。(因果关系) 举例说明【3】 Chinese delegations have been sent to European countries, who will negotiate trade agreement with the respective governments. 译文: 中国已派出代表团前往欧洲各国, 以便于同各国政府谈判贸易协定。(目的关系) E-C Translation 长句翻译技巧 1. 顺译法 有些英语长难句所叙述的一连串动作基本上是按照动作发生的时间或逻辑关系来表达的,与汉语表达法基本或完全一致,因此考生在翻译时一般可以按照英语原文的顺序译出。 这是理想的翻译方法, 可以最大限度地用译文再现原文的内容和风格。 顺译法例子【1】 He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. 译文:他相信正是这个困难具有一个补偿性优点:(即)迫使他长时间专注地思考每一句,因而促使他发现推理及他本人观察上的错误。 顺译法例子【2】 Television keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. 分析: 该句谓语部分由三个句子并列而成,其中第三个谓语由一个 which 引导的定语从句修饰。原句是按逻辑顺序来叙述,和汉语的表达方式相吻合,汉译时按原序译出即可。 译文:电视使人了解时事,熟悉科学政治领域的最新发展,并能源源不断地为观众提供各种有教育意义又 有趣的节目。 顺译法例子【3】 If you are going to protect such areas with

文档评论(0)

三沙市的姑娘 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档