- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻硕复习第十七讲实用文体翻译祥解.ppt
第十七讲 实用文体翻译 教学步骤: 一、实用文体的范畴 二、实用文体的特点 三、实用文体的翻译 四、语篇翻译练习 一、实用文体的范畴 实用文体指日常生活或工作中经常应用的个人简历、调查报告、实习报告、思想汇报、工作总结、求职演讲、合同样本、申请书等。 实用文体的特点: 1. 实用文体具有高度的政策性。一般来说,实用文体特别是机关应用文,都是执行党和国家方针政策、法律法规的产物。 2. 实用文体具有法定的权威性。实用文体的权威性有的来自于它的制发机关的权威,因为文件或文章是代表和传达了制发机关、组织对某个问题、某项工作的决断和意见;同时权威性还来自于实用文体具有的效力,很多具有法律效力。 3. 实用文体具有严格的规范性。实用文体在名称、种类、格式、行文关系、适用范围、以及用语、格调等方面都有严格的规定和特定的要求。 4. 实用文体具有较强的时间性。实用文体是为处理事情或解决问题而写,这就要求在时间上给予保证。 新闻类文体的翻译 广告类文体的翻译 旅游类文体的翻译 科技类文体的翻译 政论类文体的翻译 新闻的翻译 消息报道 news reporting or news 特写 feature articles or features ; 评论、社论、专栏 commentaries, editorials and columns ; 娱乐 entertainments . 新闻的结构 汉英 新闻一般都是三部分组成: 标题(headline) 导语(Lead) 正文(body) 新闻的特点 一是对事实的报道; 二是新闻的时间性很强; 三是保持新闻的真实性、客观性是新闻报道的灵魂。 新闻类文体语言特点 用词新颖,精巧别致 句式多样,富于弹性 巧用时态,不拘呼应 频繁使用被动语态,重点突出 善用修辞,讲究效果 用词新颖,精巧别致 Watergate, zipper-gate, 解说门, 电话门 巧用时态,不拘呼应 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Putin faces harsh press criticism over terror 频繁使用被动语态,重点突出 贾(庆林)当选为全国政协主席 JIA ELECTED CPPCC HEAD 善用修辞,讲究效果 赛场没人气?“咱可没生气!” No Fans? “No fret!” 汉英新闻标题的异同 词汇异同从词汇来看,中文标题喜用动词,英文标题偏爱名词。相同点是两者都常用缩略语(汉语中如“武警”、“政协”、“入世”、“安理会”、“人行”等,英语中如(UN , UK , USA , NATO , WT0 , NASA, EU 等)、“小词”即大众化用词和时髦用语。例如:l)澳洲也兴华文网络热 Chinese Net Craze in Australia 2)武船再助“神舟”飞天(缩略语,“武船”指武昌造船厂) A 2th LI Priest Removed (缩略语,LI= Long Is Land ) 3)祖国在他们心中(使用大众化词语)——我国当代留学人员的风貌 Great Park fest to include opera , pops-and tango too(使用简短小词,fest=celebration , pop=Popular music ) 英语标题多用一般现在时、现在进行时和一般将来时,时态标志明显:汉语常用现在时,进行时、将来时和过去时汉语标题可以省略主语,英语则不行;汉语标题中很少用虚词和系动词“是”,没有冠词,这些在英语标题中都可省略。汉语标题中的“名词十介词短语”结构在英语标题中使用频率很高 夫妻联手解开新的基因奥秘 Husband And Wife Team Unlocks New Gene Secrets 世贸中心的工作人员正失去他们的大篷屋WTC Workers Losing Tent 奥巴马主政下的白宫内情 Inside the Obama White House 中文标题中常见形容词或副词,在英文标题中却少用或不用 新闻英语一般遵循所谓的“ABC”原则,即报道内容准确(accuracy),语言文字简洁(brevity)和结构条理清晰(clarity),标题中很少掺用形容词或副词,以求准确、简洁与客观,而在中文标题中却频繁出现形容词或副词。如在报道某个会议开幕或结束时,中文标题常用“隆重召开”或“圆满结束”等词,而英文标题则直接用简短小词opens或closes,如果译成“successfully convened”或“fruitfully concluded”,反而画蛇添足,弄巧成拙了 香港隆重举行升旗仪式
您可能关注的文档
最近下载
- 湖南省名校联考联合体2025-2026学年高一上学期10月联考语文试卷含答案.pdf VIP
- 部分常用岩土物理力学参数经验数值.doc
- 中南大学网校马克思主义基本原理考试.doc VIP
- 浙江省精诚联盟2025-2026学年高一上学期10月联考生物试卷含答案.docx VIP
- 2025-2026学年广东省广州市第一中学高一上学期10月月考数学试卷含详解.docx VIP
- 抖音爸爸博主“新父职”的数字实践研究_.pdf VIP
- 演示文稿青春期生长发育.ppt VIP
- 2023年中南财经政法大学公共课《马克思主义基本原理概论》期末试卷B(有答案).docx VIP
- 2024-2025学年广东省珠海市文园中学九年级(下)开学物理试卷.docx VIP
- 保健品营销策划.pdf VIP
文档评论(0)