翻译理论,讲课件.pptVIP

  • 32
  • 0
  • 约9.56千字
  • 约 55页
  • 2017-09-24 发布于江苏
  • 举报
第三章 英语词汇翻译技 (二) Translation Techniques of English Words 3.1 增词(Amplification) 英汉两种语言在词法结构和修辞手法上存在着种种差异,英译汉时经常会遇到原语所无但汉语所有的表现手段,这时就需要使用增词法。增词法是常用的英汉翻译手段之一,是指在原文的基础上添加必要的语言成分,其目的是使译文的语法、句法、表达、语气等既保持原文的特点,又符合汉语的表达习惯,且概念更加明确,语义更加突显,译文更加贴近读者,译句更加具有表现力。增词绝不是无中生有,而是出于翻译效果的需要,通过增加原文中虽无其词却有其意的词、词组或句子,使译文在意义或结构上具有完整性,使译文在语法、语言形式上符合汉语习惯,并在文化背景、词语联想方面与原文一致起来。下面就一些常见的增词法予以归类、解释。 一、增加词语使译文句法完整 1.Tourism benefits not only airlines,hotels,restaurants,and taxi drivers,among others,but also many commercial establishments and even the manufacturers of tourist commodities. (译文)旅游业不仅有利于航空公司、酒店、

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档