复合材料专业英语讲稿解析:.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
装 备 制 造 学 院 讲 稿 系 室 复合材料工程系 课程名称 复合材料专业英语 课程编号 C064140620 授课对象 复材1101,1102 主讲教师 武春霞 职 称 助教 教材名称 材料专业英语 二〇一 四 年 三 月 授课题目 绪论、专业英语的特点 授课时间 2014.03.10 讲 稿 内 容 备 注 课堂引言 了解复合材料专业英语这门课程的课程性质,学习专业英语的意义,方法 掌握专业英语的四个特点,以便能将专业文献读懂并准确地翻译出来。 一、专业英语的特点 1.1 绪论 1.2 引言 1.3 专业英语的特点 1.3.1 专业英语的词汇特点 大量使用技术词—词义较窄,往往仅限于某一专业中出现 Example: bandwidth(频带);flip-flop(触发器);diode(二极管);triode(三极管);capacitor(电容) 大量使用半技术词—与在普通英语中的含义不同,可以看成是从普通英语中借用过来的,并赋予不同的含义,所以又称为转译词。 Example: conductor在日常生活中指售货员、乐队指挥,在电学中指导体; 类似的还有 lead(导线);series(串联);relay(继电器);power(功率) 等。 缩略词—由每个词的首字母组成 Example:ROM-Read only Memory,IEEE-the Institute of Electrical and Electronics Engineer 组合词—两个或两个以上的词结合成一个新词,包括有连字符和无连字符两种形式。 Example: feedback 反馈 (vt.+adv.);zero-input response 零输入响应 ;copper end rings 铜端环 (n.+n.) ;alternating current 交流电 (ing 分词+n.);printed circuit 印刷电路 (ed分词+n.);forward-bias 正向偏置 (adj.+n.) 派生词—词根加上前缀或后缀构成新词。 1.3.2 专业英语的语法特点 多使用现在时和被动语态    多使用长句:阅读科技文体时,往往会遇到一个句子长达七八行,甚至整个一段文章是由一个英语长句构成的现象。 虚拟语气和祈使语气 名词化倾向 1.3.3 专业英语的修辞特点 广泛使用一般现在时 较多地使用图、表和公式 逻辑语法使用多 1.3.4总结 1.3.5课后作业 熟悉并掌握常用词根、前缀、后缀的含义,并体会被动语态等语法的应用。 授课题目 专业英语翻译 授课时间 2014.03.12 讲 稿 内 容 备 注 课堂引言 掌握专业英语翻译的标准,步骤,方法 了解材料科学与基础中的一些基本概念 掌握专业英语的翻译技巧一:词义选择和引申及数词的用法 一、专业英语的翻译 1.1 英汉两种语言的对比 句子结构的差别(略) 词汇上的差别(第三节讲) 主句和从句的次序不同(略) 1.2 专业英语翻译的标准 信、达、雅 专业英语的翻译应坚持以下两条标准: 第一、译文应当忠实于原文,应准确而完整地表达原文的思想内容,这是对专业英语翻译的首要的也是最起码的要求。 第二、译文语言必须规范化,应使用本民族的、科学的大众的语言。 专业英语的翻译尤其应当强调明确、通顺和简炼。 1.3 翻译的过程 原文理解阶段 汉语表达阶段:注意表达的规范性;注意表达的逻辑性 译文校对阶段 1.3.1 Introduction of Materials Science and Engineering Definition of material Development of Materials Science Classification of Materials The future of Materials 1.3.2 专业英语翻译的方法与技巧一:词义的引申与选择 词义的选择 单纯的专业技术词汇 英语的词义与汉语的词义部分对应。 characteristic,property,performance,behavior:特性 furnace:鼓风炉(高炉)、热处理炉、坩埚炉、甚至家用燃气炉,煤炉 一个英语词所表达的意义与几个具有不同的词义甚至词性的汉语词分别对应 Metal: 名词:金属、合金、五金、涂、成分、轴承、碎石料 动词:用金属包镀、覆以金属、用碎石铺路面 cast:铸造、浇注、浇灌、熔炼、投射、筹划、预测、安排、分类整理 词的搭配上的不同 英语hea

文档评论(0)

南非的朋友 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档