- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
4.But it’s the way I am, and try as I might; I haven’t been able to change it. 【译文】可我就是这个脾气,虽几经努力,却始终未能改变过来。 5.It is man’s social being that determines his thinking. 【译文】人们的社会存在,决定人们的意识。 小节结束 翻译下列句子,注意冠词、代词的省译 英语中重复某些名词,表示某种概念的重复或强调,若是直译过来,会使译文显得臃肿,不够简洁精炼。因此,为使译文简练、紧凑,文气贯通,汉译时可省译。 3 名词的省译 例1:The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of generator or dynamo. 【译文】发电机能把机械能转变成电能。 例2:The only cure for envy in the case of ordinary men and women is happiness, and the difficulty is that envy is itself a terrible obstacle to happiness. 【译文】对于普通人而言,治疗妒忌的惟一办法是快乐,然而困难在于,妒忌本身就是快乐的巨大障碍。 例3:Curiosity is a willing, a proud, an eager confession of ignorance. 【译文】好奇是在急不可耐地炫耀自己的无知。 例4:Men tend to enjoy public, referentially orientated talk, while women enjoy intimate, affectively orientated talk. 【译文】男人喜欢公开谈论有具体内容的话题,而女人则乐意私下交流情感。 小节结束 7 补译解释说明 英译汉时若按字面译,让人看不明白,甚至误解,增加一些必要的解释性文字,补充说明,表达完整。 例1:And a growing minority of Western intellectuals agreed. 【译文】越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,虽然从数量上说,他们仍然是少数。 1.He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death. 【译文】他一直生活在沙漠里,每杯水都可能是生死攸关之大事,必须精打细算地用。 2.If one had but two heads and neither required sleep! (=It would be good if one had but two heads and neither required sleep!) 【译文】人要是有两个脑袋,而且都不需要休息就好了。 3.Saving is to an individual is what profit is to a business. /What saving is to an individual is what profit is to a business. 【译文】一个人不能不储蓄存钱,就像一个企业不能没有利润效益一样。 4.And he launched into a speech, eloquently advocating his army of the future. 【译文】接着他发表了长篇演说,振振有词地把他设想中的未来军队鼓吹了一番。 Eg. Good news, friends! 【译文】朋友们,报告大家一个好消息! 8 根据语气增词 出于行文考虑,英译汉时增加一些汉语的语气助词、强调性副词或重复词汇,使译文明白流畅,这种增词译法实际上是一种结构增词。 例2:What we saw was indeed a new China. A country of well-dressed, clean, healthy, and happy people. 【译文】我们所看到的确实是一个新中国。一个人民衣着体面整洁、身体健康、生活幸福的国家。 例1:Suppose it were so? (=Suppose it were so, what shall we do?) 【译文】假如果真如此,又该怎么办呢? 补充例句 例2: He poured out his tale o
您可能关注的文档
最近下载
- 心理测评399.doc VIP
- 男科的现状与发展战略.pptx VIP
- BOSS效果器ME-70中文说明书.pdf VIP
- 2025年工商管理硕士(MBA)联考综合能力真题及答案.docx VIP
- 5.3 认识直角(课件)2025-2026学年度北师大版数学三年级上册.pptx VIP
- 《大学语文》怎样读懂一首诗(1)-教学课件.ppt
- 幼儿照护中级核心技能考评标准.pdf VIP
- 老视框架眼镜验配专家共识(2025).docx VIP
- 基层医疗卫生机构常见新生儿疾病诊疗指南:新生儿复苏(2025年).pptx VIP
- 《基于STM32单片机的LED室内照明智能调节系统设计(附PCB图和原理图)》11000字.docx
文档评论(0)