- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译家 尤金.奈达.ppt
* 语言学家 翻译家 翻译理论家 1. His life 2. His translation theory 3. His works 4. Example ◆born in Oklahoma City, on November 11, 1914 ◆ graduated from the University of California in 1936 ◆ attended Camp Wycliffe, where Bible translation theory was taught ◆ became a founding charter member of Wycliffe Bible Translators, a sister organization of the Summer Institute of Linguistics ◆ In 1939, became interim pastor of Calvary Church of Santa Ana, California ◆ In 1943, received his Ph.D. in Linguistics from the University of Michigan ◆ was ordained as a Baptist minister ◆ 1943, married Althea Lucille Sprague ◆ In 1937, undertook studies at the University of Southern California, where he obtained a Master’s Degree in New Testament Greek in 1939. ◆ In the early 1980s, retired, lived in Madrid, Spain and Brussels, Belgium. ◆ died in Madrid on August 25, 2011 aged 96. ◆ In 1993, Althea Sprague died. In 1997, married Dr. María Elena Fernandez-Miranda 功能对等理论 Dynamic Equivalence or Functional Equivalence 所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面 的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。 在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和 对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中 ,2000 , P65) 。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅 是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的 对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层 的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面: 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。 在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式 其次”(郭建中,2000 , P67) 。形式很可能掩藏源语 的文化意义并阻碍文化交流。因此,根据奈达的理 论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则 准确地在目的语中再现源语的文化内涵。 Nida then sets forth the differences in translation, as he would account for it, within three basic factors: The nature of the message: in some messages the content is of primary consideration, and in others the form must be given a higher priority. The type of audience: prospective audiences differ both in decoding ability and in potential interest. (3) The purpose of the author and of the translator: to give information on both form and content; to aim at full intelligibility of the reader so he/she may understand the full implications of the message; for imperative purposes that aim at no
文档评论(0)