第九章被动语态的翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第九章被动语态的翻译.doc

第章 在不愿说出施动者、难以说出施动者、无法说出施动者或想强调受动者时,便可使用被动语态。汉语的被动语态用得甚少,如果是人或其它有感觉的生物作主语,受动者常常是被迫的,不舒服的。较之于汉语,英语的被动语态使用得很多,在科技英语中使用得尤为频繁,而且在通常情况下,受动者并非被迫,也没有什么不舒服。因此,英语中的被动语态,凡能译成汉语主动句的,应尽量译成主动句,不宜译成主动句的才译成被动句,这样才符合汉语习惯。 一、There are some metals which possess the power to conduct electricity and ability to be magnetized. [原译] 某些金屈具有导电的能力和被磁化的能力。 说“有被磁化的能力”,无异于说“有挨骂的能人”或“有挨打的能力”,严重违背汉语的习惯。此外,导电是所有金属的共性,说“某些金属具有导电能力”不妥。因此,这个句子不妨改译如下: [改译] 某些金属不但能导电,而且能磁化。 Six medical scientists were honored in 1973 by the Gairdner Foundation of Toronto, Canada, for outstanding research. [原译] 由于杰出的研究土作,六位医学科学家被加拿大多伦多的盖尔德纳基金会给予了荣誉。 在汉语中,获得荣誉是令人愉快的事,不宜用被动语态。这句话不妨改译如下: [改译] 由于杰出的研究工作,六位医学科学家荣获了加拿大多伦多的盖尔德纳基金会颁发的奖励。 (2)为了承接语气而将被动语态译成主动语态 例如 Vulcanized rubber was a perfect insulting materials; on the railways it was used for shock-absorbers and cushions. 硫化橡胶在电气工业上是一种很好的绝缘材料,在铁道工业上可用来做减震器和减震垫。 这个复句由两个分句组成,两个分句的主语相同。若前一分句译成判断旬,后一分句译成被动语态,就难免有点语气哽塞。 (3)英文中的某些被动句,若译成汉语的被动句不好行文,不妨译成主动句。例如: There is no attempt to cover all these materials here; those includes are the ones which have been made available only by man’s inventiveness. 在这里我们不想什么都讲,只讲那些具有创造性的人类才能利用的材料。 At first a hand-wheel was used to move the spindle more easily and simply, by the aid of its momentum. 最初,人们是借助手轮的力量来使锭子更容易旋转。 若要把上面两例中的划线部分译成主动形式,很难使译文通顺。 (4)若表示被动的字眼在译文中成了蛇足之笔,为了使译文简洁、通顺、明了,应把译文中表示被动的字眼去掉,也就是说,把被动句译成主动句。例如: These spikes, called hemagglutinia (HA) and neuraminidase (HA), play a major role in the survival of the virus. [原译] 这两种钉状体,一种被称为血球凝集索,简称HA,另一种被称为神经氨酸酶,简称NA,它们在流感病毒的生存上起着重要的作用。 译文中的两个“被”字都是多余的,此外还有一些可有可无的字眼。这句话不妨改译如下: [改译] 这两种钉状体——血球凝集素(HA)和神经氨酸酶(NA)——在流感病毒的生存上起着重要作用。 The inside wall of the rubber in which the glass eyes are embedded is cut so that when the eyes are depressed they are automatically cleaned; dirt is removed and rain washed away. 放置玻璃眼状物的橡皮内壁是切开的,使玻璃眼状物在受压而向下移动时能自动擦净上面的灰尘和雨水。 译文简洁流畅。若把原文中的六个被动结构都搬进译文中,译文会成什么样? 由于上面的四个原因,我们经常把英文中的被动语态译成汉语的主动语态。 二、The atomic particles cannot be accelerated past the velocity of light

文档评论(0)

ailuojue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档