- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* The Bridges of Madison County 廊桥遗梦 Robert James Waller 资中筠 一对兄妹在整理母亲的遗物时翻检出了一段尘封往事。中年女性弗朗西斯卡婚后生活平静琐碎,缺乏激情。《国家地理》杂志摄影师罗伯特·金凯德为拍摄麦迪逊县的廊桥而来,与居于此地的弗朗西斯卡相遇、相识和相恋。面对迟来的爱情与家庭责任,弗朗西斯卡选择了后者,而罗伯特则选择了成全。四天的完美之恋换来了半生的彼此怀念。 本书中,作者向读者展示了罗伯特·金凯与弗朗西丝卡从相逢、相恋到相别的全过程。这是一段婚外恋情,一个被作家用“真实性”、“悲剧性”和“死亡”包装过的浪漫的婚外情故事。对于婚外恋,几乎在所有的国家都受法律限制和道德舆论的谴责,被视为情感的禁区。婚外恋向来都是非常敏感,十分引人注意的话题,文学作品中正面反映婚外恋的也不多见。沃勒以婚外恋为切入口,展示人们情感生活的深度和柔美境界,视角大胆独特。 1.Yet in a world where personal commitment in all of its forms seems to be shattering and love has become a matter of convenience, they both felt this remarkable tale was worth the telling. I believed then, and I believe even more strongly now, they were correct in their assessment.【the beginning,P.3】 资中筠:但是他们认为,在千金之诺似已粉碎,爱情只不过是逢场作戏的方今之世,这样一个不同寻常的故事还是值得讲出来的。我当时就相信这一点,现在更加坚信不疑,他们的估计是正确的。【开篇P.3】 试译:然而,在这样一个看似个人的承诺都已被粉碎而爱情成为一种便利品的世界,他们都认为这样一个不同寻常的故事还是值得讲述的。我那时就这样认为,并且现在更加坚信他们的估计是正确的。 感想:他的翻译比较更注重文学性,将“Yet in a world”译成“方今之世”;将“ personal commitment”译成“千金之诺”;把“a matter of convenience”译成“逢场作戏”。这些更偏近成语的词的运用可以看出他非常深厚的文学功底。而我只能翻译地比较直白口语化。但对我来说把“a matter of convenience”翻译成“便利品”也是考虑了很久才决定的。 2.Drives like this always put him into a taking-stock mood. The dog was part of it. Robert Kincaid was as alone as its possible to be--- an only child, parents both dead, distant relatives who had lost track of him and he of them, no close friends.【Robert Kincaid,P.3】 资中筠:这种驱车旅行总是使他进入思前想后的状态,对狗的念想也是其中一部分。罗伯特 金凯德是名符其实的孑然一身——独生子,父母双亡,几个远亲早已失去联系,没有亲密的朋友。 试译:这样的驾驶总让他陷入一种不时变换的情绪。狗也是其中的一部分。罗伯特 金凯德一直以来都是独自一人——独生子,父母双亡,几个失去联系的远方亲戚,也没有亲近的朋友。 感想:翻译这段时,让我纠结比较久的是“taking-stock”怎么翻译。查了很多都没有直接的意思,而我只知道“stock”有股市的意思,然后联想到股市一直在变而它又有个“taking”所以最终决定翻译成了“不时变换的”。看到资中筠老师翻译的“思前想后”,真的体会我还有很多需要学习的。 3.She wore ribbons in her black hair and clung to her dreams. But no handsome sailors disembarked looking for her, no voices came up to her window from the streets below. The hard press of reality brought her to the recognition that her choices were constrained. Richard offered a reasonable alternative:kindness a
您可能关注的文档
最近下载
- DL_T 267-2023 油浸式全密封卷铁心配电变压器使用技术条件.pdf VIP
- 一种新型的化纤打包机.pdf VIP
- 山东黄金集团招聘考试题库.pdf
- 贵州省黔西南州2024-2025学年七年级下学期期末语文试题(含答案).pdf VIP
- 环形混凝土电杆标准.pdf VIP
- 专项施工方案.docx VIP
- NB∕T 47018.4-2022 承压设备用焊接材料订货技术条件 第4部分:埋弧焊钢焊丝和焊剂.pdf
- 山西博大集团寿阳京鲁煤业有限责任公司兼并重组整合矿井地质报告.doc
- 贵州省黔西南州2024-2025学年七年级下学期期末考试语文试题(含答案).docx VIP
- 烟气脱硫废水处理系统培训课件.pptx VIP
文档评论(0)