Conversion(转换法)解析.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(2) Prepositional Objects converted into Subjects(介词宾语转作主语) 1. He is strong of will. 他的意志很坚强。 2. With the introduction of the new method, the products decreased in cost. 引进了新方法,产品的成本降低了。 (3) Predicatives converted into Subjects(表语转作主语) 1. Matter is anything that occupies space. 凡占有空间的都是物质。 (4) Subjects converted into Attributes(主语转作定语) 1. Various substances differ widely in their magnetic characteristics. 各种材料的磁特性有很大的不同。 (5) Subjects converted into Objects(主语转作宾语) 1. Hydrogen is found in many compounds. 许多化合物中都有氢。 2. As the match burns, heat and light are given off. 火柴燃烧时就发出热和光。 (6) Attributes converted into Predicates(定语转作谓语) The English structure “Attributes + Noun” is often converted into the Chinese structure “Subject + Predicate” so as to make the Chinese version concise and idiomatic. This is one of the important techniques particularly true of the cases where an English noun is modified by many attributes. 1. Its limited thickness and youthful age are other discoveries. 它厚度有限,年代短,这是另外两个发现。 2. Problems arise because too much water or too little water occurs at a certain place at a certain time, and these problems are increasing in number and magnitude each year. 由于在一定地区和一定时间内出现水量过多或水量过少的现象,水的种种问题就产生了,而这些问题还逐年增多,逐年严重。 (7) Adverbials converted into Complements in Chinese(状语转作补语) 1. The attractive force between the molecules is negligibly small. 分子间的吸引力小得可以忽略不计(?或:是微乎极微的)。 (8) Objects converted into Predicates(宾语转作谓语) 1. Physical changes do not result in formation of new substances, nor do they involve a change in composition. 物理变化不生成新的物质,也不改变物质的成分。 Convert Impersonal Subjects into Chinese Adverbials or Prepositional Phrase Drills 8: 1.?Dusk found him crying in the street. 他黄昏时在街上哭泣。 2.?A day’s exploration convinced him that this was not the spot. 经过一天的勘探,他确定不是这个地方。 3.?My first day in London started with a morning visit to the British Museum. 我在伦敦第一天的早晨就去参观了大英博物馆。 Conversion of Perspectives Conversion of perspectives, in its broad sense,

文档评论(0)

阿里山的姑娘 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档