- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译员的要求 强壮的身体strong body 据科学家分析,所有职业中,压力最大、注意力最集中的三种职业分别是:空中交通管制员、射击运动员和同传译员。 良好的记忆力good memory 口译译员要有良好的短暂记忆能力。事实上,口译笔记只是记下了一段话的框架,其中的内容都需要记忆来填补,所以,记忆力还是很重要的。 敏捷的思维和反应 quick response 记忆力可以通过训练来提高,但思维和反应是否敏捷可能更属于一种天生的素质。有些人生来善于思考,但不善言辞;有些人理解力相当强,却从来行事慢条斯理。也许这些人都可以成为其他领域的人才,却很难成为优秀的口译译员。 译员的要求 译员的要求 流畅的发音和表达 good pronunciation and expression 口译既然被称为口头翻译,自然重视口头表达和发音。一口发音标准、语音甜美的流利英语,马上会使译员受到听众的喜欢。同样,一口标准的普通话也能为译员赢得额外的加分。 良好的心理素质good psychological quality 不管是新闻发布会,还是宴请、演讲,口译在大多情况下都是公开的活动,译员要面对听众,应付大场面,所以不能怯场,要学会不卑不亢、镇定自若。? 译员的要求 译员的要求 扎实的语言功底 linguistic proficiency 熟练地掌握英语的听、说、读、写、译,显然是口译最基本的条件。听力不好,无法理解原话,口译无从谈起;口语不好,想说的没法表达,听众不知所云;读写虽然看似与口译无关,却是语言能力不可分割的环节。“译”则不但体现了译员的外语水平,更体现了译员驾驭母语的能力。 Thank you ! 口译概论 刘超 翻 译 一种语言文字的意义经由另一种语言文字表达出来叫做翻译。 翻译有两种主要形式,即口译和笔译。 口译的今昔 1.在人类社会的发展史上,口译活动成了推动人类社会的车轮滚动的润滑剂。 人类的口译活动忠实地记录了千百年来世界各族人民之间的交往活动。古代社会东西方文明成果的交流, 马可·波罗东游华夏, 郑和下西洋, 鉴真东渡; 现代社会两次世界大战的爆发, 联合国 的建立 , 世贸组织 的形成 ; 今日信息时代 地球村 的发展, 亚太经合组织的成立, 欧亚峰会的召开…… ,人类历史上的各大事记无不烙有口译的印记。 显然, 在人类的跨文化、跨民族的交往中, 口译无疑起着一种催化剂的作用。 口译的今昔 2.口译作为一种专门职业, 在我国已有二千多年的历史。 古时,从事口译职业的人被称之为 译 、 寄 、 象 、 通事 或 通译 。 3.数百年来西方各国虽然也有专司口译之职的人员, 但是大部分的译员属临时的兼职人员。口译作为一种在国际上被认定为正式专门职业是 20 世纪初的产物。 第一次世界大战结束后的 1919 年 , 巴黎和会 的组织者招募了一大批专职译员, 他们以正式译员的身份为 巴黎和会 作 接续翻译 ( 或被称为 连续翻译 ) 。 巴黎和会 结束后, 这批译员中的不少杰出人士陆续成了欧洲许多翻译学院和翻译机构的创始人。从此,口译的职业性得到了认可, 口译基本方法和技能的训练开始受到重视。 口译的今昔 第二次世界大战结束后,纽伦堡战犯审判的口译工作采用了原、译语近乎同步的方法。以 同声传译 为标志的新的口译形式的出现使人们对高级口译的职业独特性刮目相看。 1953年,国际会议口译员协会( AIIC:International Association of Conference Interpreters )的正式成立,标志着会议口译作为一个专门职业的诞生。 口译的今昔 在中国,会议口译更是一门新兴的职业。 AIIC的2800名会员当中,语言组合当中包含汉语普通话的有79名,其中26人在中国大陆。 上外高级翻译学院口译系长期聘用了6名AIIC会员作为专、兼职教师,并严格按照AIIC培训委员会所制定的各项标准进行遴选、教学与考试。2005年,上外高级翻译学院口译系荣幸地成为中国唯一一家由AIIC正式认可的全球“一级教学单位”。 口译的今昔 口译的定义 口译是翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。(《口译教程》,2008:4) 口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口头翻译”(Shuttleworth Cowie, 1997:82)。 口译的特点 首先,口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。这就要求译员具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。 现场气氛压力是口译工作的另一特点。如实反映口译现场的气氛和主题是口译的基本职业规范。 口译的另一特征是个体性操作,译责重大。译
文档评论(0)