Употребление глагола是при научно-техническом переводе с русского языка на китайский 科技汉译“是”字运用.doc

Употребление глагола是при научно-техническом переводе с русского языка на китайский 科技汉译“是”字运用.doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Употребление глагола是при научно-техническом переводе с русского языка на китайский 科技汉译“是”字运用 Содержание ВВЕДЕНИЕ……………………………………………….....................1 ГЛАВА 1. УПОТРЕБЛЕНИЕ ГЛАГОЛА 是 В ПРОЦЕССЕ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА..................3 1.1 Перевод связок глаголом 是………………………….............3 1.1.1 Перевод являться, представлять собой, быть глаголом是……………………………......................................3 1.1.2 Перевод составлять, состоять, заключаться глаголом是………………………………....................................3 1.2 Перевод знаменательных слов как связок глаголом是..........4 1.3 Перевод знаков препинания глаголом是……………….........5 1.3.1 Тире………………………………………………………..5 1.3.2 Двоеточие………………………………………………....5 ГЛАВА 2. УПОТРЕБЛЕНИЕ ГЛАГОЛА是 В ПРОЦЕССЕ ВОЛЬНОГО ПЕРЕВОДА…………..6 2.1 Употребление глагола 是 в процессе добавления…….........6 2.1.1 Добавление глагола是для движения стержня предложения………………………………………........6 2.1.2 Добавление глагола 是 для усиливания тона………………............................................................7 2.2 Употребление глагола 是 в процессе перестановки….........9 2.3 Употребление глагола 是 в процессе замены…………........9 2.4 Употребление глагола 是 в процессе соединения…….......10 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………...................11 ЛИТЕРАТУРА……………………………………………..................12 中文摘要 随着科学技术的迅速发展,科技文献日益增多。现在世界上每年大量出版科技书籍,发表的科技文献多达数百万篇,而世界上用俄语出版和发表的科技图书、文章约占三分之一。由此可见,俄语科技翻译在国际科技情报交流活动中占有重要地位。 科技翻译是使用不同语言的人在科技领域内进行交际、交流情报的语言活动。除了翻译的共同规律以外,科技翻译有它本身的特殊规律性。科技翻译的规律性是同科学思维和科技语言的特点紧密相关的。总的来说,科技语体的特点是逻辑性、概括性、抽象性。科技文用语明确、层次清楚、语言表达缜密,一般很少用带感情色彩的语言手段。人们在从事生产和科学实验,记载其观察、发现、发明或实验研究的结果时,科技翻译必须把它们准确完整地表达出来。 正因为俄语科技文的特点之一是对事物特征、现象和过程进行描述,对概念进行阐述,或说明定义,所以在俄译汉过程中经常会使用到动词“是”。这是因为判断动词“是”有两种作用,一是判断人、物、事之间的关系,一是加强语气。在译文中借助于动词“是”,既可以很好地体现科技翻译所要求的逻辑性、概括性、抽象性等特点,又可以准确地表达原文的内容和风格。我们应该重视动词“是”在科技翻译中的积极运用,学会正确使用“是”进行俄汉翻译,从而更好地掌握科技翻译的技巧,促进翻译水平的提高,在科技翻译过程中更好地保留原作的内容和风格。 本文由前言、正文、结论三部分组成。前言指出本论文研究的现实性及其目的和任务。 正文部分由两章组成。第一章分析俄语科技文中直译如

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档