母语对小学英语学习的负面影响 毕业论文.doc

母语对小学英语学习的负面影响 毕业论文.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
母语对小学英语学习的负面影响 【摘要】英语和汉语是不同的语言体系,两种语言有许多不同的地方。英语初学者在学习英语时很容易受到母语的负面影响,它一般是由文化背景和风俗习惯不同而形成的。“母语负迁移”是英语学习者应该正视的问题。它增加了目的语学习的难度,在许多方面影响了目的语的学习。本文主要从词汇、语音、语法和语用方面探讨“母语负迁移”对英语学习的负面影响。学习者要注意并减少英语学习中的负迁移,有必要克服思维定势,培养学英语的兴趣,了解英语文化背景,以便轻松学好英语。 【关键词】母语负迁移;词汇;语法结构;语用能力 1、引言 语言是文化的一部分,并对文化起着重要的作用。语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。母语是学习者根深蒂固的第一语言,是在成长和受教育过程中自然吸取的民族文化,而英语是在母语系统已经牢固的条件下建立起来的第二语言系统,在学习的过程中自然会不可避免地受到母语文化的干扰。英语学习对中国人来说就是培养用英语进行思维,用英语进行交流,形成一种新的语言习惯的过程。在英语学习的过程中,我们所学的汉语时时在起作用,影响着英语学习。母语与英语两种语言有相同的地方,也有不同的地方两种语言相异点越多,学生已有的母语经验就会阻碍英语的学习,学生就越难容易理解和掌握英语。母语的负迁移会使第二语言的学习所需时间或精力增加,阻碍英语学习的顺利进行,影响对英语知识正确掌握。 2、母语和迁移的内涵与影响 母语对第二语言学习的影响是心理语言学及第二语言习得研究所探讨的重要问题之一。对于已经掌握了某一语言的基本语音、词汇和语法结构的外语学习者来说,其外语语音、词汇和语法结构的学习必然会受到母语语音、词汇、语义和语法知识的影响。同时,不同民族有着不同的语言交流模式和话语结构,母语中已有的这方面知识也必然会以种种方式影响外语交流模式和话语结构的习得。这种影响称为外语学习中母语迁移(mother language transfer)现象。 “迁移(Transfer)语源自于心理学术语,是指一种学习对另一种学习的影响,或已经习得的经验对完成其他活动的影响。语言迁移是指由先前习得的(可能是不完善的)任何语言与目的语之间的相似和差别而引起的影响。”[1]20世纪50年代兴起的对比分析(Contrastive Analysis)理论提出了母语迁移这一概念。李梅老师曾用一句话概括:“母语迁移(mother language transfer)”是指人们在学习新语言时,先前的语言学习经历对学习另一种语言的影响。”[2] “迁移分为正迁移(positive transfer)与负迁移(negative transfer)。当母语规则与外语规则相同时,产生正迁移,正迁移起促进作用,能帮助学习者学习第二语言;而当母语规则与外语规则出现差异,尤其是表面相似但实际不同时,往往产生负迁移,负迁移则为干扰因素,给外语学习带来困难,是造成语言出现偏误的根源之一。” [3] 3、中国学习者学习英语过程中的母语负迁移现象 中国人在学习英语过程中,不可避免地遇到母语的负迁移现象,学习者应该重视这一现象。只有清楚了解“母语负迁移”具体在哪些方面对英语学习产生负面影响,才能找出减少或避免“母语负迁移”的方法。本文笔者将从词汇、语音语调、语法和语用这几方面的表现阐述母语负迁移对中国人学习英语过程中影响。 2.1词汇负迁移 二语习得中,词汇负迁移是影响学生学习外语的一大障碍,词汇迁移现象比较复杂,类别也较多。总体而言,可以分成三类。 第一,词语的表达方式不同。一般说来,每一种语言都有它们独特的组词、搭配方式和表达习惯,而外语学习者,学生往往会从词义角度出发,把词汇对等地从本族语翻译成目的语,由于对等翻译造成的带有母语语义的英语词汇例子屡见不鲜。例如:牛津英语5A Unit1 The first day at school.中国人逐字翻译第一天就是: first day,但在英语表达中序数词要加定冠词“the”。如果说一双鞋子:a pair of shoes ,在语序上和汉语差不多,但同样的语序结构:a map of the world就有点费解了。 第二,词语的内涵意义、联想意义和感情色彩不同。词汇作为人们语言交流的基本单位,蕴涵着丰富的文化意义。同一词汇,在不同的文化中,其联想意义和感情色彩不尽相同。不同的民族文化个性,决定了使用颜色不同的褒贬象征的意义。如,汉语“红”的英译是red,但“红眼病”的英译不是red eyed而是green eyed(绿眼病);“红茶”不是red tea,而是black tea(黑茶);“黑面包”不是black bread,而是brown bread(棕面包);“红糖”不是red sugar

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档