论英汉学习者词典的翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 摘要 双语词典是沟通不同语言与文化的桥梁。从本质上而言,双语词典是语言之 间的对译,因此无论从使用者角度还是从跨文化交际的角度来看,翻译的质量对 词典质量都有着决定性的作用。为了廓清词典翻译的作用,本文对于有关词典使 用的一些假设提出了质疑,比如使用双语词典会增加英语学习中的母语负迁移, 单语词典在英语学习中更具优越性等。 双语词典的翻译在翻译背景、翻译单位、语用特征、翻译指称性、表达手段、 表达内容、美学特征等七个方面不同于文学翻译。词目翻译属于语言符号的对译, 要求翻译具有概括性;而例证的翻译则是在有限背景中的翻译。因此,词典翻译 的标准和技巧与文学翻译不同。 本文将意义一篇章理论、翻译等值论以及异化归化论作为理论基础。从根本上 说,翻译是从源语的深层语义结构到目的语表层结构的映射过程,然而对于不同 的文体要求有不同的表达方式。尽管如此,无论哪种问题要求,都要遵守源语与 目的语在各个层面的等值,且基于文化传播的考虑,应当将异化和归化策略应用 于翻译过程中,既引入源语的异质性,又不失目的语的表现力。 出于如上考虑,笔者在吴建平(2005:29)提出的六个翻译模式(即S=T; S≈TI+T2+…+Tn;S≈(t)T(t);S~--/rlT2…一Tn;S≈[fl 的基础上,根据习语通常的特性及其按语义分类成标准化习语、统一习语、融合 习语的情况,将习语翻译与词目翻译进行整合,设计出词目与习语翻译的八种模 式。不同类型的词目和习语可以运用不同模式进行翻译。例证翻译要体现例证的 功能,并且突出文化间的差异,突出语用特征。 关键词:双语词典翻译;对等;意义一篇章理论;异化和归化;翻译模式 Synopsis Asa betweentwo bridge and languagescultures,the is bilingual dictionary relatedtotranslation nature.Theof by translationhasa quality cnlcial in丑uenceon thatofthe fromtheuser dictionary,both andfromthe perspective of perspective intercultural orderto communication.However,inthe roleofdictionanr explicate authorhas translation,the the present of questioned some validity a

文档评论(0)

zxli + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档