英语形合与汉语意合对汉英翻译的启示——以《三国演义》为例.ppt

英语形合与汉语意合对汉英翻译的启示——以《三国演义》为例.ppt

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语形合与汉语意合对汉英翻译的启示——以《三国演义》为例 Outline 一、形合与意合的定义 二、英语形合与汉语意合 三、《三国演义》中英语形合汉语意合研究与 翻译策略 四、小结 五、参考文献 一:定义 形合(hypotaxis)是指词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。 意合(parataxis)是指词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。 形合注重语言形式上的接应,意合注重意义上的连贯。 二、英语形合与汉语意合 1、英语形合 英语民族注重逻辑,强调分析,表现在语言表达习惯上就是英语造句主要采用形合法。英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性衔接(explicit cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语是重形式的语法型语言。 英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。这些外显性的连接手段和形式主要有关系词、连接词、介词(短语)、词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)及其保持前后一致的关系,广泛使用代词以保持前呼后应的关系,以及使用it和there作替补词起连接作用等等。 2、汉语意合 与西方民族不同,中国人自古受到儒家、道家、佛家学说的影响,强调“悟性”与“直觉”,体现在语言上就是汉语组句主要采用意合法。汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(implicitcoherence),注重时间和事理顺序,注重功能、意义,注重以意役形。 汉语是重意会的语义型语言。 1)汉语少用或不用关联词语,语义与语序密切相关。汉语的许多主从复合句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句含义却有主有次。 2)反复、排比、对偶、对照等句式词句整齐,结构匀称,可以互文见义,往往不用关联词。 3)紧缩句是由复句紧缩而成的。这类隐性关系句简明紧凑,分局之间的语法关系和逻辑关系往往是隐含的。 4)四字格往往历经锤炼,言简意赅,常常是意合法的佳作。 三、《三国演义》中英语形合汉语 意合研究与翻译策略 1、化隐性为显性。 将汉语句子翻译成英语时,应认真解读原文的语义信息,仔细分析句中隐含的逻辑关系(并列还是主次),并有意识地添加正确恰当的连接词形式,化隐性为显性,以保证译文的地道、连贯和完整。 1)话说天下大势,分久必合,合久必分。 Domains under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide. This has been so since antiquity. 例1中“分久必合,合久必分”两个分句中隐含了一种先后关系,经过分析不难看出其中所隐含的关系,因此英译时要在每个分句之前添加after。此外,整句中还隐含了“自古就是这样”的意思,所以句末增译了“This has been so since antiquity.”,较好地做到了化隐性为显性。 2)周末七国分争,并入于秦。 When the rule of the Zhou Dynasty weakened, seven contending kingdoms sprang up, warring one with another until the kingdom of Qin prevailed and possessed the empire. 例2中“周末七国分争”一句中有时间上的顺承关系,译文中用“when”连接起来,后面的单词“until”也体现了时间上的一种先后顺序,以及译文句末的增译部分,都体现出英语形合的特点。 2 、变动态为静态。 由于英语形合的特点,英语表达多用静态。英语造句一般按主谓结构先搭一主要框架,其他成分通过各种形式上的连接手段直接或间接黏附在这一框架的里外、前后或中间。因此英语句子一般只能有一个谓语动词, 其他的动词则通过词的形态变化(不定式、分词、动名词、同源名词)或介词短语的形式来表达。而汉语是一种意合的语言,动词突出,没有分词,介词贫乏,因而汉语表达多用动态。将汉语译成英语时,要注意化动态为静态,找出主要动作译成谓语动词后,将原句中其他次要的动作译成分词或介词短语。 3)玄德曰:“

文档评论(0)

三哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档