unit5_exercise.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
unit5_exercise.ppt

* * * * Translation Grammar 西安就是这样一个能吸引大量游客的美丽城市。 Translation Xi’an is such a beautiful city that can attract a large number of visitors. 上海就是这样一个能吸引大量外国游客的现代化城市。 Shanghai is such a modern city that can attract a large number of foreign visitors. 他被认为是班上最聪明的学生。 Translation He is regarded as the brightest student in his class. 这所中学被认为是全市最好的中学。 This middle school is regarded as the best in the city. 动物像人类一样需要关怀。 Translation Animals, like human beings, also need care. 老人像孩子一样需要关心。 Old people, like children, also need care. 尽管中国面临着很多困难,但对发展很有信心。 Translation Although facing many difficulties, Chinese people has strong confidence to develop its economy. 尽管面临着很多困难,但他对完成这项任务很有信心。 Although facing many difficulties, he has strong confidence to finish the task. 中国女排成为奥运冠军不仅仅是政府支持的结果,也是她们辛勤汗水的回报。 Translation What makes Chinese women’s volleyball team a champion at the Olympic Games is not just the support of the government, but their own hard work. 他能成为奥运冠军不仅仅是球迷支持的结果,也是他辛勤汗水的回报。 What makes him the champion at the Olympic Games is not just the support of the fans, but his own hard work. 随着岁月的流逝,一些往事会被人们逐渐忘记。 Translation As time passes, some past events will gradually disappear from people’s memory. 随着岁月的流逝,甚至一些重要的历史事件也会被人们逐渐忘记。 As time passes, even some important historical events will gradually disappear from people’s memory. 红色代表热情,绿色代表生命。 Translation Red represents enthusiasm, and green represents life. 玫瑰代表爱情,鸽子代表和平。 Rose represents love and doves represent peace. 甚至当他面临死亡威胁时,他仍坚持自己的信念。 Translation Even when under the threat of death, he still persists in his own faith. 甚至当他面临死亡威胁时,他没有向敌人投降。 Even when under the threat of death, he didn’t surrender to the enemy. Grammar 限制性定语从句和非限制性定语从句 限制性定语从句由who、whom、whose、which或that引导,不需要用逗号与先行词分开 Attributive clause 定语从句 (2) 非限制性定语从句不能用that引导,只能由who、whose whom、which引导,而且通常要用逗号与先行词分开。 Grammar 限制性定语从句 先行词是不定代词如all, everything, little, anything, nothing, much, few 等 先行词被all, every, any, only, no,

文档评论(0)

xinshengwencai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5311233133000002

1亿VIP精品文档

相关文档