- 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1.What Is Translation Criticism? 1.Translation criticism refers to a criticism to or a comment on certain translated works or some problems in translation. Here “criticism” and “comment” are the same in meaning. 2. Translation criticism may either be an appreciation or be a critical finding of translated works, or be a theoretical study of translation. It may also be an illustration of certain problems by commenting on translation mistakes. 3. Conventional translation criticism is: Following some accepted translation principles, relying on useful generalization, you try to analyze, comment on, introduce, some typical phenomena in translation, or give your understanding or ideas by comparing two translated versions。 4. 翻译批评的英文名称: Translation Criticism, or Critical Reading of translations 2. Objectives of Translation Criticism 翻译评论的首要目的是提高翻译质量,另一目的是开展理 论探讨。分析译作质量,评论其得失,可以在不同程度上起到批评或褒扬的作用。批评者,意在指出谬误,纠正偏差,以利译者改进,也使其他译者引以为戒。褒扬者,意在推介佳译,树立榜样,分析其高明之处,给其他译者以指导和启发。 2. 以理论探讨为目的的翻译评论是借评论译作来说明或探讨一些理论问题,如:探讨翻译标准、翻译原则和规律。 3. 翻译水平的提高是无止境的。良好的翻译批评氛围必然产生建设性效果。 3. Functions of Translation Criticism 翻译评论是沟通翻译与社会接受的中介活动,是一门独立的人文学科。 它最直接的功能就是理性剖析已有的译文文本,深刻理解译者态度、原文内涵及译文的优劣。 翻译批评的重点:胡译乱译的现象。 翻译评论的任务之一:抑制和纠正不良的翻译。 翻译评论用翻译的理性来检验、验证及升华翻译的感性活动。 翻译评论的社会功能:引导译作的消费市场,推荐翻译质量高的作品,批评质量低劣,对读者不负责任的译文。商贸翻译的质量问题多吗? 四、中国商贸英译状况举例分析1 Please Comment and Analyze: (1)残疾人专用电梯----- Disabled Elevator (上海地铁站) 正确译法:Elevator for the Disabled Only (Why?) (2)原文:游客止步 (游人止步) 译文:1)Stop(南京一所博物馆) 译文:2)Passengers,Stop here! (倪传斌、刘治,1998: 19) 译文:3)Tourists Stop the Steps (浙江千岛湖景区神龙岛) 译文:4)Stop Walking (西安兵马俑博物馆) 译文:5)Guest Go No Further 译文:6)No Visitors 四、中国商贸英译状况举例分析1 以上6种译文,有的不符合英语表达习惯,有的语气非常生硬,不适于旅游公示语的语境。译者要具备的“固定表达模式的知识”,实际上就是模仿译入语中的一些固定表达句式。套用英语的表达模式是最简便而实用的翻译方法,译文成为译语读者文化中的通用语,最容易让英语者明白其内涵,不必译者费尽心思按汉语的句式重新搭配,也不必担心原文中的哪个词没有译出,例(2)的原文“游客止步”,或者
文档评论(0)