- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《红楼梦》中林黛玉之泪的文化内涵
从《红楼梦》中林黛玉之泪的文化内涵
摘 要:《红楼梦》作为中国章回体小说的巅峰之作,更是一部反映中国封建社会生活的百科全书。国内对其研究层出不穷,涉及各个方面。目前从翻译角度的研究也很多,霍克思译本受到广泛关注。《红楼梦》中黛玉“还泪”贯穿小说情节发展始终,“葬花吟”作为表现黛玉情感世界的一首诗词,其中渗透着黛玉的泪与血,苦与悲。本文结合黛玉之泪所蕴含的深刻文化内涵,以霍译本《红楼梦》为依据,分析《葬花吟》英译的情感传达与再现问题。
中国论文网 /5/view-7236257.htm
关键词:黛玉之泪;“葬花吟”;情感的传达与再现
一、《红楼梦》中黛玉之泪的情感文化内涵
一句“男儿有泪不轻弹,只是未到伤心处”足见泪不为寻常物。泪作为情感的一种集中表现,成为中国无数文学作品中不可或缺的意象,更成为表现悲剧形象浓墨重彩的一笔。《红楼梦》中黛玉之泪的刻画就是典型之一。林黛玉作为《红楼梦》中一个悲剧性的人物,关于其泪的描写自然而然成为刻画其性格特征重要的组成部分。《红楼梦》中宝黛的情感纠结始于林黛玉对贾宝玉的“还泪”之情。泪是情感的凝结,反映出人物丰富的内心世界。泪作为情感的一种表达具有深刻的文化内涵,具有浓厚的历史文化气息,否则悲何以为悲,恨何以为恨。不同的民族往往会有不尽相同的情感表达方式。黛玉之泪的情感表达同样渗透着文化底蕴。黛玉之泪并非无源之泪,是整个民族情感的具体体现。共同的民族情感体验是我们深刻体会其泪之悲的基础。
二、霍译“葬花吟”关于情感传达的评析
《葬花吟》的翻译,首先要对《红楼梦》整体的文化内涵和艺术风格有通透的把握。《葬花吟》是小说情节和意境的一部分,是黛玉内心世界的写照,所以翻译一定要注重人物情感的传达。下面通过《葬花吟》英译研究,审视情感传达和再现的得失。
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处;
手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去?
The Maid, grieved by these signs of springs decease.
Seeking some means her sorrow to express.
Has rake in hand into the garden gone,
Before the fallen flowers are trampled on.
此句表达了深切的惜春伤春之情,美好的春光不在,不免引起人的惆怅,更何况内心本已被愁绪所困,看到春暮的凄凉之景,怎能消解心中的无限愁绪。译文中“grieve”一词表现出黛玉的惜春之情,第二句中的“seek”一词表现出为排解心中的愁绪所做的努力。“Trample on”是践踏的意思,在这里一个重要的情怀“不忍”并未在译文中体现,黛玉看到遍地落花,不忍踩,传达出黛玉内心的踌躇怜惜之情,译文没有很好地再现这种心理。
桃李明年能再发,明年闺中知有谁?
独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。
Next year, when peach and plum-tree bloom again,
Which of your sweet companions will remain?
The solitary Maid sheds many a tear,
Which on the boughs as bloody drops appears.
这两句从桃李年复一年的花开花落中,联想到人却不能如桃李一般长存,感叹人世的无常,表达了一种无可奈何之情。内心的凄苦无以排解,看到暮春之景,想到自己不幸的人生遭遇,悲戚难耐,忍不住默默地洒下泪来,一个“暗”字表明内心的苦楚无人倾诉,只得独自承受,更显其哀。将首句翻译成一个时间状语,没有突出树与人的的对比,因此黛玉的无奈凄苦之情没能得到很好的传达。后两句的译文意境圆满,不过原诗句用典,湘妃哭舜,泣血染竹,竹成斑,因为黛玉号“潇湘妃子”,此处是黛玉表达自己的万分悲痛之情,潇湘哭竹,这个故事需加注点透。
青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温;
花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。
And lays her down between the lamplit wall,
While a chill rain against the window falls.
But neither bird nor flowers would long delay,
Bird lacking speech, and flowers too shy to stay.
青灯、冷壁衬托出人内心的无限凄凉,无情的冷雨敲打着寒窗,痛击着一颗孤独的心,本想在“被”中寻找温暖,却无奈“被未温”。译文第一句中“lamplit
您可能关注的文档
最近下载
- 10KV及以下架空配电线路的工程施工及验收要求规范.pdf VIP
- 河北省人力资源和社会保障课题研究立项申请书课题研究内容.doc VIP
- 新生儿用品清洁消毒规范.docx VIP
- 医院检验科培训课件:《ISO15189常见不符合项案例分析》.pptx
- 2021年考研英语(一)真题及答案解析.pdf VIP
- 英威腾(INVT)MH600交流伺服驱动系统中文说明书.pdf
- 变电站及输电线路运维服务工作重点难点分析方案.docx VIP
- 2022《北京市老旧小区改造工程安全检查表(监理单位)》.pdf VIP
- 《创业就业指导》课程标准.docx VIP
- 慢性阻塞性肺疾病急性加重(AECOPD)诊治中国专家共识2024(更新版).doc VIP
文档评论(0)