- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从事态把握的差异谈日语授受表现和被动表现的学习
从事态把握的差异谈日语授受表现和被动表现的学习
中国的日语学习者在初级阶段的后半开始接触到日语中的授受表现和被动表现。但是,对于母语为汉语的中国学习者而言,要想正确掌握授受表现和被动表现却不是一件容易的事情。笔者在自身学习日语和教授日语的过程中,经常发现这两种用法的错误表达。此外对于日语被动表现和授受表现的先行研究大多集中于语法结构上,从认知语言学的角度探索授受表现和被动表现却很少被人提及。因此,本文拟从认知语言学角度出发,探讨日本母语者在表达授受和被动时,事态把握有何特点.从而为我国日语学习者的日语学习做出一些贡献。
一、事态把握的概念
事态把握是认知语言学中的一个基本概念。“事态”指所发生的事情,“把握”指怎么看待所发生的事情。说话人在说话之前会进行一个事态把握的认知行为,并以此为根据发话。不同的语言所产生的事态把握是不同的。池上2009)把事态把握分为主观事态把握和客观事态把握。并认为日语母语者倾向于选择主观事态把握,而汉语母语者则倾向于客观事态把握。
主观事态把握定义为说话人将自己置身于所发生的事件之中,作为事件当事人,认知和感受所发生的事情,之后把所发生事情用自己习惯的方式言语化。即使说话人没有置身于事件之中,他也会像当事者一样对事件进行感知。日语母语者是多倾向于主观事态把握。
客观事态把握与此相反,说话人将自己置身于事件之外,以观察者的视角感知整个事件。即使说话人身处所发生的事件之中,说话者也会以旁观者的角度,以脱离事件的方式认知事情。先行研究表明中国人多倾向于客观事态把握。
二、被动表现和收受表现中日本人的事态把握特征
日语母语者认为作为事件认知的主体,在表达“いま”,“ここ”时,以自身为原点,置身于“いま”,“ここ”之中,与此事态密切相连。说话者把自己作为事件的当事人,以身临其境感知事件,之后将事件用自己所喜好的言语化表达出来。此外,对于观察事态的当事人,日语母语者认为没有必要把他言语化表达出来。这是日语与汉语显著不同的一点。而对于中国的日语学习者,这一点是十分难掌握的。
举例说明:
①アン:昨日、勉??していたら、友?_が来ました。
山田:それって、来てくれたの?それとも、来られたの?
例句中划线部分是一句不自然的日语。因此,会话中山田反问一句:“来てくれたの?それとも来られたの?”因为アン的表达模糊不清,到底アン是期待他的朋友来呢,还是不期待呢,山田无法找到答案。按照日语母语者的事态把握方法,不论是哪一方,希望的、不希望的,都要用语言体现出来。这才是最自然的日语。
(一)授受表现
“あげる”“もらう”“くれる”这类动词表示授受关系,所以被称为授受动词。授受动词是含有方向性的,这也是日语表现的一个特点。特别是作为助动词使用的“てあげる”“てくれる”“てもらう”,这种用法是其他语言所没有的。
②田中:ヤンさん、会?hの?Y料は受け取りましたか。
ヤン:はい、昨日、高?颏丹螭?私に送りしました。
例文②中,ヤン把高桥给他资料的行为当做是一直恩惠行为,应该使用“~送ってくれました”才是正确的表达方式。如果换作“送りました”、“送ってきました”的话,就是非常不自然的日语了。汉语母语者由于受到自身“客观事态把握”的影响,经常使用“送りました”、“送ってきました”。日语母语者在表达收到恩惠时,必须是把恩惠用言语化表达出来。比如,“午後、田中さんはつまらなくて、本を?iんでいた。その?r、友たちが来てくれました。”。在自己无聊的情况下,朋友来了,这对自己来说,是一件非常有趣的事情,根据主观事态把握,是一种恩惠表现,所以说话者用了“来てくれました。”,把田中内心喜悦的心情用言语表达出来了。如果只是用“来ました”,就无法表达出田中的心情变化。从旁观者的角度来看,无疑用“来ました”是恰当的。
(二)被动表现
日语中的被动表现分为直接被动和间接被动两种。如果把施事者作为主语,把受事者作为补语的话,这句子就是主动句,反之就是被动句。直接被动句是指主动句主动句中的ヲ格补语作为被动句的主语的句式。间接被动句是指原来与发话者没有关系的第三者的所作所为给发话者带来了困惑的句式,句中是否表达使人困惑的意思是由该事情中是否有这一层含义而定的。
池上、守屋(2009)指出日语的被动态用于表达所发生的事态与与此有关联的话人的关联或者说因事态的发生使说话人受到伤害的一种表达方式。这种解说在以往的日语语法和日语教育中不曾出现。
对于日语母语者来讲,自然的日语,说话者作为动作的对象时,习惯用被动表现。如对于同样一件事情,日语母语者不会使用“先生が私を褒めました。”这种表达方式,而是使用“先生に褒められた”;不使用“友?_が私をパ?`ティに
文档评论(0)