- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
艾丽丝·门罗《游离基》中人物的心理揭示
艾丽丝·门罗《游离基》中人物的心理揭示
摘要 nbsp;2013年诺贝尔文学奖获得者加拿大女作家艾丽丝“游离基”一词暗含的隐喻、人物伦理身份的错构以及细节的铺陈三个方面,解读主人公复杂的心理世界和作者精巧构思下的主题,从而理解并欣赏门罗的作品,感知作者的伦理倾向。
中国论文网 /5/view-7163807.htm
关键词:《游离基》 nbsp;心理揭示 nbsp;隐喻 nbsp;伦理身份 nbsp;细节铺陈
艾丽丝 A liceMunro, 1931- )的小说有着极其浓郁的个人风格,大部分故事都以加拿大小镇上平凡女性的生活为背景,涉及爱情、亲情、女性等多重主题。门罗善用时空交错的叙事手法推进故事发展,将现实与想象交织在一起,叙事看似平淡,实则是以细腻的笔触展现人物丰富的内心活动。且不论早期中期还是晚期作品都透露出作者对人生困境这一主题的偏爱,而她笔下的故事又大都以女性为主角,通过将女主角的内心世界展现在读者面前,阐述了一个又一个女性困境的命题。本文将以其短篇作品《游离基》为例,解读女主人公复杂的心理世界,从而理解并欣赏作者精巧构思下的主题。
《游离基》(Free Radicals)这一短篇收录在门罗晚年创作的小说集《幸福过了头》(Too Much Happiness, 2009)中,这是目前国内出版的唯一中文译本,笔者认为书中有个别地方翻译欠妥,后文将针对《游离基》一篇中某些影响理解的关键处进行再翻译和探讨。
《游离基》以妮塔的丈夫里奇猝死作为开篇,故事在妮塔对亡夫的思念中徐徐展开。故事里妮塔原本是第三者,转正成为里奇的夫人之后看似生活平静,心中却承受着外人所不知的苦楚,她的内心对于自己当过第三者这件事始终没有放下。故事的转折点安排在一次偶然事件,在妮塔丧夫后的某个清晨,一位不速之客造访妮塔家,为了保命她杜撰了一个故事,在自编的故事里她理清了自己痛苦的根源,达成了心理上的自我救赎。这个由妮塔口述的故事嵌套在整个大的故事框架内,两个故事叠加在一起,相互作用,共同揭示着妮塔复杂的内心。不少读者对于主题以及人物心理活动,可能仍觉隐晦,下面笔者将从标题的隐喻、伦理身份的错构、细节的铺陈,三个方面详细解读主人公的内心世界和作者意欲表达的主题。
一 nbsp;隐喻揭示人物心理
小说名为“游离基”(Free Radicals),但该词在整个故事里只出现过一次,作者将其作为全文标题可见是蕴含深意的。这唯一一次出现是在妮塔和嫌犯的对话中,因笔者对此处的翻译颇有疑义,故将原文引用于此,对其含义进行探讨,欢迎各方人士指正:
“Free radicals,” she said.
“Whats that supposed to mean?”
“Its something about red wine. It either destroys them because they’re bad or builds them up because they’re good, I cant remember.” (134)
目前国内已出版的唯一中文译本,意林出版社的译文为:
“游离基,”她说。
“什么意思?”
“红酒的什么东西。好像是杀掉有害细菌,构成有利细菌,我忘记了。”
最后这句话对理解整个故事、理解主人公隐秘的内心世界具有极其关键的作用,笔者将详细分析。从词法含义来讲,either… or…本是选择结构,“不是……就是……;要么……要么……”的意思,此处译者将其翻译为递进结构,“杀掉有害细菌”并“构成有利细菌”,笔者认为不妥。从句法结构来讲,It either destroys them because theyre bad or builds them up because they’re good一句中,译者错把主语It当做游离基,所以她用了增添翻译法,添加了“细菌”一词替代后面的they和them,笔者认为这里的It应该指前一句里出现的red wine(红酒),they和them指代free radicals(游离基)。再者,从科学常识的角度讲,游离基是一种人体内不稳定的电子,它们是负责传递能量的搬运工,一般情况下对生命无害,但如果超过一定量,生命的正常秩序就会被破坏,疾病随之而来。喝红酒有助于清除掉游离基,游离基本身不能杀掉有害细菌,更谈不上构成有利细菌。所以更合情理、也更符合语法规则的翻译应该是:“(游离基是)跟红酒有关的某种东西――红酒可以破坏掉游离基这种有害物质,或者它们是有益的,喝红酒能助长它们――我记不清了。”
作者把一个在全文仅出现了一次,且对大多数读者来说明显生僻的词汇radical(游离基)作为小说标题,是匠
您可能关注的文档
最近下载
- UbuntuLinux操作系统第2版(微课版)钟小平课后习题答案.doc VIP
- 输电线路三跨的经验分享.ppt VIP
- 电动汽车分布式驱动系统动力学分析与优化设计.docx VIP
- 专题1.4数轴与动点经典题型(四大题型)(原卷版+解析).docx VIP
- 幼儿小蝌蚪找妈妈绘本ppt课件.pptx VIP
- 磷酸铁行业现状.docx VIP
- 马克思主义与社会科学方法论课后习题答案(2018版).pdf VIP
- 6.1 树立法治观念 统编版道德与法治八年级上.pptx VIP
- GB_T 43933-2024 金属矿土地复垦与生态修复技术规范.pdf VIP
- 车牌识别系统软件使用说明8.1软件基本设置.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)