- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
任务型教学理论背景下的大学英语读写译教学初探
任务型教学理论背景下的大学英语读写译教学初探
摘 要 任务型教学法倡导学生参与课堂活动完成不同任务来达到掌握语言技能和培养交际能力的教学目的。本文旨在通过真实教学案例展示课堂教学活动设计以体现任务型教学法的优点及其可行性。
中国论文网 /8/view-7161771.htm
关键词 任务型教学 大学英语 读写译教学
中图分类号:G424 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdks.2015.11.062
College English Reading, Writing and Translation
Teaching under TBLT Theoretical Background
SUN Peng
(Public English Department, Language and Culture College of
Xinjiang Medical University, Urumqi, Xinjiang 830054)
Abstract Task-based Language Teaching focuses on students’ active participation in classroom activities and finishing different tasks to grasp language skills and cultivate students’ communicative skills. This paper aims to emphasize its advantages and feasibility by presenting a real teaching and learning process.
Key words Task-based Language Teaching; college English; teaching of reading and writing
0 理论背景
任务型教学(Task-based Language Teaching)是20世纪80年代兴起的一种强调“在做中学”(to learn by doing)的语言教学方法,教师通过引导和组织学生在课堂上完成任务来进行的教学。该理论不单纯训练语言技能和学习语言知识,而是在教学活动中使用语言,教师围绕特定的语言交际内容,设计出具体的、可操作的任务,学生通过提问、解释、协商等多种语言表达形式来完成任务,以达到学习和运用语言的目的。其优点是在活动中交流的信息量大,有助于调动学生的兴趣,启发思考和创造性思维,增强合作意识,有利于提高学生的交际能力和语言的综合运用能力,体现了以学生为主体、以任务为目标的教学理念。
1 教学背景
自实行教学改革以来,我校汉本生大学英语课分为精读和面授(听说amp;写译)三种课型,每个班至少由两位老师任教,基本上是一人教精读课,一人教听说兼写译。每周2节精读,单周上2节听说,双周上2节写译,每周每个班4节课。精读课使用全新版大学英语综合教程,听说课用听说教程,写译课用阅读教程。作者长期担任面授课程,因此借本文重点探讨一下写译课的教学。写译,顾名思义,是要求学生掌握写作和翻译技巧,重点培养学生读、写、译的语言综合运用能力,其实战性很强,符合《大学英语课程教学要求》。阅读教程每个单元有3篇文章,长度在1300词左右。作者在多年的教学中一直思考这些问题:怎么能把死的教材讲活,让学生掌握并且到用时能脱口而出,信手拈来或是下笔如有神呢?写译课究竟让学生写什么、译什么?如何使教材和写译任务有机结合?如何激发并保持学生的学习动机从而达到有效教学?众所周知,在知识爆炸、信息如此丰裕的网络时代,照本宣科、一字一句翻译的教学方法已无法吸引学生的眼球,纯粹白纸黑字的阅读方式已无法引起学生的兴趣。因此,作为教师必须深刻反思写译课教学,刷新教学理念和改进教学方法,才能提高教学质量。
2 教学实例
作者以阅读教程第三册第一单元A White Heron, The Nutrients in Food两篇文章为例,具体阐述写译课堂活动的设计和学生参与情况,试图改革以往陈旧呆板的教学模式,改善教学效果,同时提升自我的教学成就感。按照任务型教学理论,任务被诠释为每个学习个体对自己的一份责任,有了责任才能保证按时完成作业和学习任务。Willis (1996)提出教学模式三阶段:任务前、任务中阶段和任务后阶段。作者将读写译课分为课前、课中和课后三个部分,并在每个环节都相应地布置了教学任务。如安排课前每人必须预习这两篇课文,要求学生抱着对自己负责任的态度对待老师课前布置的任务,只有课前读了才能顺利参与课堂活动,否则
文档评论(0)