旅游景点翻译原则应体现地方历史、文化特色.docVIP

旅游景点翻译原则应体现地方历史、文化特色.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游景点翻译原则应体现地方历史、文化特色

旅游景点翻译原则应体现地方历史、文化特色   [摘 要]淮安作为运河之都,名人故里,旅游景点有五十多处。随着大运河申遗成功,淮安成为国际化旅游城市是众望所归。近几年,淮安对大运河、洪泽湖、淮河观光带的建设,淮安作为国际化旅游城市的硬件环境已经形成。但就其软件环境而言,还存在诸多问题。就旅游景点英文标识翻译来说,本文提出了除在借鉴陕西、广东、上海等地所制定的翻译标准外,淮安旅游景点译名还需体现出其地方历史、文化特色。所有译名应坚持统一原则。更为重要的是译名要保留“异质”特色,起到促销和“诱导”功能,打造出淮安旅游景点品牌。 中国论文网 /4/view-7128110.htm   [关键词]运河之都;旅游景点;国际化旅游城市;“异质”特色   引言   淮安作为运河之都,在历史上曾享有“南船北马,九省通衢”显赫的交通要冲地位。尤其是隋炀帝的三下江南和乾隆六下江南都为淮安历史名城地位的确立奠定了坚实的基础。据悉,2014年6月22日,联合国专家委员会经投票,正式通过大运河的申遗申请,批准大运河成为世界非物质文化遗产。那么,作为运河之都的淮安人,我们应当提前做好一系列的准备工作,迎接国际友人的到来。下面,笔者就旅游景点的翻译原则和翻译策略论述如下:   一、陕西省《公共场所公示语英文译写规范:旅游》翻译原则   陕西省《公共场所公示语英文译写规范:旅游》(以下简称译写规范)是在参照了北京、广东、上海等地的相关标准及国家相关标准制定出来的。毋庸置疑,该译写规范比起上述的的北京、广东及上海的翻译标准更为全面、详细,对指导旅游景点翻译原则、翻译策略的选择都具有十分积极的指导意义。现就陕西省译写规范列举如下:   1.1旅游景区(点)的英文译写在尊重目的地文化内涵的情况下宜采用意译法或音译+意译法。   1.2旅游景区(点)名称具有意象意义的应意译。如凤凰亭Phoenix Pavilion.   1.3旅游景区(点)名称强调其文化内涵和性质的,宜采用意译法。如:玉女峰The Jade Lady Peak.   1.4旅游景区(点)名称的冠名、属性名或专名已失去其所指称的意象或性质,冠名、属性名或专名用汉语拼音译出,通名采用意译法。   1.5旅游景区(点)通名为较生僻名称或专名与该通名分开容易产生歧义的,专名与通名宜采用音译,随后重复意译出通名,表明景区(点)的性质。如:白鹿塬Bailuyuan Tableland.   1.6旅游景区(点)通名为常用名称的,通名不需要重复音译,宜采用意译法。如:兴教寺XingjiaoTemple,大明宫Daming Palace.   1.7旅游景区(点)为森林公园或地质公园,其名称的专名是地名或人名,此地名或人名部分宜遵从地名人名翻译标准音译。如终南山地质公园Zhongnanshan Geopark,王顺山国家森林公园Wangshunshan National Forest Park.   1.8旅游景区(点)名称的专名是地名或人名,此地名或人名部分宜遵从地名人名翻译标准音译,同时重复意译出其中的通名,表示此旅游景区(点)的性质。如:万花山旅游景区Mount Wanhuashan Scenic Area,红碱淖风景区Hongjiannao Lake Scenic Area.   1.9旅游景区(点)名称较短,应采用顺译法。如:乾陵Qianling Mausoleum.   1.10旅游景区(点)名称较长,应采用调整顺序法,先译出旅游景区(点)性质。如章怀太子墓Tomb of Prince Zhanghuai.   1.11在旅游景区(点)范围内的旅游景区(点)可以不译。如:三原周家大院Zhou Family Mansion,蓝田水陆庵Shuiluan Temple.   1.12旅游景区(点)名称的翻译应考虑受众的可接受性,遵循适当增加或删减的原则。如:法门寺文化景区Famen Temple Buddhist Culture Scenic Area,英文译名中增加Buddhist用来说明此景区的性质。   1.13旅游景区(点)中文名称较长时,在不引起歧义的情况下,只需译出其核心词,遵循简洁的原则。如:大雁塔北广场音乐喷泉Yanta Music Fountains.   1.14旅游景区(点)名称的翻译应遵循灵活性和针对性的原则。同一汉语名称在不同场合可以有不同的英文翻译。如:红石峡在用于地名时译为HongshiXia,在用于命名风景区如红石峡生态公园时译为Hongshixia Gorge Eco-Park,在专指一处旅游吸引物时红石峡应译为RedStoneGorge.   1.15旅游景区(点)名称是沿用已久或约定俗称的应使用原名。如:大唐芙蓉园Tang Para

文档评论(0)

cjl2016001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档