- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈二语习得中学习者母语的负迁
浅谈二语习得中学习者母语的负迁
摘 要:母语迁移是影响二语习得最重要的因素之一。二语习得领域的研究者针对母语与第二语言习得之间的关系进行了深入研究,并已提出了诸多理论学说。本文试图通过探讨母语负迁移及其对二语习得的影响,试归纳出应对汉语作为第二语言习得过程中的母语负迁移的策略,从而克服母语干扰,减低母语负迁移的影响,提高汉语二语习得的效果。
中国论文网 /5/view-7255637.htm
关键词:二语习得;语言迁移;母语负迁移;应对策略
作者简介:延慧(1984-),陕西绥德人,渭南师范学院人文与发展学院讲师,研究方向:语言学及应用语言学。
[中图分类号]:H195 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-08--02
一、引言
近年来的研究表明,第二语言习得是一个假设构建和假设验证的创造性过程。在这一过程中,学习者会利用已有的一切知识,包括母语知识来发展自己的中介语。在这种意义上说,母语迁移现象的发生在第二语言习得过程中是不可避免的,也因此是影响第二语言习得的重要因素之一。
二、二语习得和语言迁移
首先我们对相关的几个概念做一个简单的说明。按照语言习得顺序,“第一语言”指的是我们从小学会的语言,也就是所谓的母语(mother language)。在掌握第一语言之后,人们学习并使用的其他所有语言统称为第二语言。“目的语”(target language)指学习者正在学习的语言。“二语习得”即第二语言习得(second language acquisition),指包括对母语之外的所有语言的习得研究,研究的对象一般是成人。
”迁移”(transfer)这一概念实际上并不是在第二语言习得领域首先提出的,它实际上是学习心理学(Learning psychology)的一个术语,是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验迁移运用于新知识的学习、掌握的一种过程。迁移又可分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)两种,如果旧知识的迁移对新知识的学习起帮助、促进作用,它就是正迁移;反之,如果旧的知识、经验的迁移妨碍了新知识的获得,它就是负迁移,即干扰( interference)。而“语言迁移”(language transfer)的概念是美国语言学家拉多(Robert Lado)提出来的。拉多认为,在第二语言习得中,学习者广泛依赖已经掌握的母语,经常将母语的语言形式、意义以及与母语相联系的文化迁移到第二语言习得中去,简单地说就是已有的语言对正在学习的语言的影响。当母语的某些特征同目的语完全相同或是类似时,此时一般产生正迁移(positive transfer);而当母语与目的语的特点不同时,学习者如果仍然借助于母语的规则为依据来学习目的语,此时往往产生负迁移(negative transfer)。因此母语迁移对外语学习者有着正、负两方面的影响,即母语正迁移和母语负迁移。一般认为,正迁移有利于对目的语的学习,负迁移则阻碍对目的语的学习。
三、母语的负迁移对汉语二语习得的影响
1.母语的负迁
母语负迁移(negative transfer),也叫做干扰( interference),它是由于套用母语模式或规则而产生错误或产生不符合目的语规则的形式,从而影响第二语言习得的现象。这种学习者按照母语的思维定势将其母语的语法规则搬到目的语中而产生的偏误反映了母语结构对其所学的第二语言的影响。
在汉语作为第二语言的习得中,英语母语者受其母语的干扰有时会出现以下偏误:
①这里有多商店。
②他是很高。
③这首歌是被周杰伦唱的。
④她跳舞了两个小时。
⑤她跳很好。
⑥她的个子可高!
这些偏误的例子显然都是由于英语语法的影响而产生的。例①的偏误是因为在英语中many,a lot of,a plenty of等词均可自由修饰或限定名词,而汉语的“多”修饰名词通常要在前面加“很”,直接修饰名词则有一些限制条件;例②也是欧美学生经常出现的偏误,他们受母语影响在不该用“是”的地方用了“是”,英语系动词is、and、are等词有时相当于“是”而有时因为英语中形容词不能做谓语、做表语时前面所以它们的前面必须要有系动词,is、and、are等词就成了只起关联作用的系动词,不再等同于“是”;例③的偏误是由于英汉语被动句分布不同,这使得学生常忽略汉语不同被动句式的种种区别,在表达被动意义时常选错句式;造成例④⑤⑥偏误的原因主要是重动句、补语的结构标志“得”以及语气词都是学生母语中所没有的,在他们还没有掌握的时候,往往采取简单化的策略,将母语的句子逐词翻译成汉语。
文档评论(0)