- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探讨英汉翻译中名词转换策略及成因
探讨英汉翻译中名词转换策略及成因
[摘要]在英汉翻译的过程中,主要由表达和理解两部分组成,而表达只有正确地理解原文,才可以准确无误地表达出原文。但英汉这两种语言的差异比较大,在翻译的时候需要改变句子的某些成分或对词性进行转换才可以正确地表达出原文的意思,而名词的转换就是翻译常用的技巧之一。例如;把名词翻译成形容词、副词、动词,或者把动词翻译成名词,通过这些转译,才可以使句子更加通顺而自然。
中国论文网 /4/view-7142265.htm
[关键词]英汉翻译;名词转换;策略
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2015)14-0153-02
英汉是属于两种不同语系的语言,在句法、修辞和词汇等方面都有着极大的差异,而名词就是英语句子中的一个显著差异。经过长时间的研究,人们得出的结论是:英语在理论上看来是动词为核心,而实际上其实是名词占了很大的优势;汉语中理论上是名词为中心,但实际上是动词为核心。有很多文章都有提到动词优势与名词优势的对比,但很少著作从英汉翻译中提出名词的翻译策略,本文主要从英汉互译的角度提出名词如何转换才能使译文更加准确地表达出原文的信息。
一、英语与汉语两种语言的词类语法特征的分析和对比
词类,是词依靠在句法结构当中所发挥的语法功能进行划分的,例如,动词、名词、形容词、副词、介词等。每个句子主要由主语、宾语、状语、谓语、补语这五种句子成分组成。在印欧系当中,句法成分与词类两者之间是简单的一一相对应的关系,一般都是一种词类仅充当一种语法成分,但在汉语当中,词类与句法成分有着复杂的关系,一种词类通常会充当很多种语法成分。
(一)英语词类的语法特征
在英语词类当中,往往除了名词会充当主语、主语补语、宾语、宾语补语及定语之外,其他的词类一般只能充当一种句子成分。在英语中,若一种词类在句子中充当多种句子成分,句子就会出现形式错误且逻辑混乱,因为这样,为了准确表达,英语就有了一词多类的情况。但汉语在很多时候是一种词类充当多种句法成分,所以相对复杂。但汉语本身就是表意文字,即使这样,仍然可以简单明了地表达信息。也因为英语一种词类充当一种句子成分,在汉译英的时候,要依据英语的不同词类充当不同句子成分的习惯与英语的搭配习惯来选择词汇的不同形式,在必要时候,对同一词语进行不同词类进行恰当处理。
(二)汉语词类的语法特征
与英语词类相比较,汉语的句法成分与词类之间并非简单的一一对应关系,而是非常复杂的。例如,一种词类,不管是动词、形容词或者是名词,都可以充当多种句子成分。因为汉语比较注重意合,并不太注重一致的形式,这种特征就决定了汉语即使相同含义的词是一种词类,却能够在不同句子中充当多种句子成分,并且不会陷入逻辑混乱的境地。所以汉语并不需要词性变化,仍然可以准确地表达想法与思想。
(三)汉语与英语语法互相转换的定义及特点
词类转换的定义就是在一个单词不改变单词自身形态的前提下,从一个句子的词类转换为另一个不同的词类。换句话说,也就是需要转换的词,在不借助词缀的情况下词类就可以进行转换,而这种词类转换最经常用到的转换就是名词转换。在英汉互译的过程中,因为上述两种不同的语言特征,在词汇及语法结构的悬殊差异的情况下就需要进行句子的词类转换,正因为句子中,名词占有极大的优势,学生在英汉翻译过程中尤其需要熟练名词的转换,才能使译文不仅可以表达出原文的正确信息,还可以通过名词的巧妙转换使译文更加通畅、生动。根据以上英汉词类的分析,汉语以动词占极大优势,却以名词为重点,英语以动词为主,而频率动词占有极大优势,可见英语在使用中以名词为主,汉语以动词为主,因此就会延伸出下文的各种词类转换。
二、英语向汉语翻译时名词巧妙转换的策略与成因
(一)英语名词在句子成分中所占优势的分析
英语名词被广泛使用,在英语词条中,名词可达90%以上。除了被广泛应用之外,英语中有很多名词化倾向,这是英语的表现形式之一。名词化倾向主要是指在英语中经常使用名词来表达行为、动作、状态等本应该由动词或者形容词表达的意义。所以名词与动词转换在英汉互译中所占的成分很大,名词与动词互换是英语的必备技巧之一。这种英语名词是有动词或者形容词抽象而得到的名词,而抽象名词在句子中出现的频率比较高,这其中的大部分都英汉翻译中都应该被转换为形容词或者动词。
动词的ing形式,也是名词化的翻译手段之一,这一类词虽然具备名词的性质,但包含了动作的意味,所以在英汉互译中要把这一类动名词翻译为名词。
英语的名词广泛使用,必然带动介词的多用,所以介词的优势也是名词优势所造就的必然结果,而这类介词的优势与名词是相辅相成的。据统计,英语中的介词多达285个,而英语中的介词几
文档评论(0)