Sources Tendencies Achievements Shortages Difficulty Substance Interests Strong suit V. Moderateness Narrow topic Narrow angle e.g. 《“怎么”一词的用法及英译》 《英语名-名复合词的汉语翻译》 《托尔金作品中的专有名词音译》 《虚词“就”的理解与英译———以《骆 驼祥子》的翻译为个案》 VI. Illustrative Topics 1. Translation and culture “cultural transfer”,“communicative interaction”,“cross-culture event” (Snell-Hornby 2001: 47) (1)cognition (2)assimilation (3)comparison (4)equity Translation strategy Cultural tradition Cultural discrepancies Cultural image Cultural features 《辜鸿铭翻译策略之归化法探究》 《从红楼梦的译介看中西方信仰文化差异 — 以霍克斯和杨宪益、戴乃迭译本为中心
原创力文档

文档评论(0)