第二章影视翻译的基本特征教案.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二章 影视翻译的基本特征 导言 1.影视剧语言有几种基本属性? 2.影视剧语言的主要特点有什么? 3.在影视剧中,你能否举出几个关于影视剧语言的特点的例子? 第一节 影视剧语言的基本属性   影视剧的本体特征是“剧”,其语言的本质属性取决于“影视”和“剧”的双重性。影视剧反映的是生活,其话语来源于生活,生活是多样的,话语也是多样的,这就是社会性。影视剧的传播对象是大众,所以,剧作的语言首先必须为大众认同和接受,这就是大众性。剧中的对白是情景对话,是受多重语境制约的,这就是语境性。影视剧是演剧的艺术,对白不同于平常的话语,二十经过艺术加工和有声表演,具有视听审美的特征,这就是戏剧性。这几个方面是从影视剧的性质和功能出发,或者说基本属性。认识这些属性是学习影视剧翻译的起点。 1. 社会性:社会活动符合社会规范(好理解) 话语类型是多种多样的,在日常交际领域里,就包括问候、访谈、闲聊、讨论、争吵、劝说、恐吓等等。同样,影视剧中的话语类型也与日常交际中的相同。话语作为一种社会活动,也必须满足一定的社会规范,亦就是好理解。人常说,到什么时候讲什么话,指的就是这个意思。某一种话语类型既是活动的标识,同时也是规范的标签。比如,布道有布道的说法,劝说有劝说的方式,访谈有访谈的套路,祝福有祝福的讲究。不管如何,说话如果不合规矩,那么会直接影响交际的效果。 2.大众性:日常话语符合视听原则(不费力) 话语分为“口头语体”和“书面语体”。口头语体又可分为演讲体、讨论体和谈话体。影视语言既有口头语体(比如日常会话),又有书面语体(比如书信、报告)。一般来说,影视剧中的语言以对白为主,对白自然以口头语为主,而且其中又以谈话体占绝大多数。   影视剧属于大众传播,其语言必须满足大众的口吻,而谈话体的特征符合视听原则。从词汇上讲,英语对白多使用简单词汇,短语动词,词汇变体形式,习语、俗语、俚语、谚语等非正式词语,填补词及模糊词等。从句法结构讲,英语对白多使用简单句、松散句、不完整句子、重复语句及附加疑问句等。从语篇上说,影视剧对白具有简洁精炼的特征。剧中谈话场景变换多,大段对白少,话语组织简洁明快、突出信息中心。从表达习惯看,影视剧的对白使用日常话语多,即使是科幻片、儿童动画片也往往采用拟人化的手法,讲的是世俗的话语、反映人情世故、富有生活哲理,这也符合大众化的原则。  3. 语境性:情景会话满足语境条件(可接受) 情景语境常常用来描绘话语的即时情景。影视剧中的对白是情景对话,具有明显的语境特征。会话场景、人物身份及关系等要素是选择语言方式的重要依据。 4. 戏剧性:艺术语言追求感染效果(被感动)   戏剧性是影视剧语言的本体特征。戏剧动作主要体现在剧中人物发自内心的语言上,所以剧本台词必须体现出强烈的动作性;个性化,戏剧语言要符合人物的年龄、性别、职业、地位、情趣,要能显示人物的性格特征;形象化,形象的语言易上口,内涵深,也充满着生活气息;哲理性,戏剧语言必须给人启迪,发人深省,必须精辟,有一定思想深度。 资料来源:麻争旗,《英语影视剧汉译教程》,2013年。 第二节 影视英语特点 特点四:语言的融合性 语言的融合性指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的,是密切联系、融合在一起的。演员的形体语言(body language),如点头、摇头、手势等也是影视语言的一部分。 影视语言就包括口头语言(verbal language)和非口头语言(nonverbal language)两部分。二者不是相互独立、相互排斥的。具体来说,口头语言是非口头语言的基础,而非口头语言对口头语言起着限制与补充作用。 Principal: I want to show you something, Mrs. Gump. Now, this is normal. Forrest is right here. The state requires a minimum IQ of 80 to attend public school…… 甘普夫人,我给你看样东西。你看,这个位置是正常的,福勒斯特却在这。政府规定智商在80以上的人才能上公立学校…… 这是阿甘的母亲带阿甘去见校长时,校长对阿甘的母亲所说的话。乍一听可能会觉得这句话话中的一些代词,如“这个位置,却在这”,指代不明。其实不然。校长在说这句话时一只手拿着智商分布图,另只手指着图上的智商曲线分布区域,因此,指代词在这里的指代还是非常清楚的。这就是口头语言和非口头语言相互融合的效果。 特点五: 口头性 影视剧的语言主要是通过演员用口说出来的,观众必须用耳朵去听。也就是说,在欣赏一部影视剧时,观众必须同时用眼

文档评论(0)

阿里山的姑娘 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档