- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议“任性”的翻译
浅议“任性”的翻译
[摘要]作为时下流行词汇,“任性”在正式和网络场合使用火爆,通过其意义及语境分析,讨论在翻译规范下翻译的不同表达。
中国论文网 /4/view-7124097.htm
[关键词]任性;翻译规范;语境
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2015)12-0148-02
语言的变化是社会文化发展的反映,词汇是语言变化中的核心部分,当今中国人对熟悉的词汇时髦的用法的现象层出不穷,体现了当下活跃的文化景象和多元的社会文化心理。2015年3月2日,在人民大会堂召开的全国政协十二届三次会议新闻发布会上,发言人吕新华就香港媒体提出的反腐问题,给出了“在反腐上大家都很任性”的回答;而在2015年3月5日全国人大三次会议中,李克强总理在政府工作报告中提及政府权力的监管时提出“有权不可任性”;3月6日,习近平主席在谈及我国经济发展时用了“不能那么任性了”的表述,2014年底的网络流行词汇“任性”再次成为热点。如何理解和翻译该词汇的使用成为时下社会热议的话题。
一、“任性”释义与意义的延伸
“任性”一词本意是指个人对自己的需要、愿望或要求毫不克制,听凭秉性行事,放纵不约束自己;不服从外来的管教和指示;或者表面敷衍内心不服,主要形容个人的性格、脾气、态度和意志,带有贬义色彩。2014年底,在一篇名为《男子明知被骗仍汇54万,想看骗子究竟能骗多少》的新闻报道评论中,网友使用“任性”一词评价该男子大跌眼镜的做事风格,并在网络上走红,成为人们日常相互调侃的用语。在2015年初的两会期间,国家领导人和官员在谈及经济发展、简政放权和反腐斗争等国家大事时频频使用这个网络热词,赋予了该词汇新的含义。
二、翻译规范下“任性”的翻译思路
目前对各类流行语进行翻译已经成为时尚,单单“任性”的译词就出现了willful,capricious,self-willed,wayward,head-strong和impulsive等不同版本,并且对各种译文的优劣讨论还在继续。这种现象不应该仅仅视为是英语学习者的自娱自乐,或者是学者的概念化阐述。三十多年来,中国经济迅猛发展,对外交流不断增加,世界对中国社会发展的关注度越来越高,通过流行语及背后新闻故事的翻译,让流行语成为世界了解中国社会发展活力的对外宣传窗口。由于渗透到人们的生活当中流行语具有简洁性、创新性、形象性和随意性的特征,符合使用者求新求异以及从众趋同的心理,因此对“任性”的翻译应该在翻译规范的指引下进行语境化分析。
作为在目标语和源语系统之间不断妥协的翻译规范,著名学者Mona Baker认为显化和隐化、简化和复杂化等翻译规范影响翻译语言特征。显化规范中词汇可以明示源语文本中隐含的可以推导的概念意义、人际意义以及语篇意义;隐化规范则是借助上下文语境等手段再现源语文本词汇内在意义;简化和复杂化规范主要是依据表达的需要进行的语言精简或词汇与句式结构的增加。我们根据“任性”在不同语境中的应用,总结了以下三种译法:
(一)调皮,溺爱
任性行为很多时候的发生是父母对孩子过分宽容的结果,也会成年人之间发生,如男朋友对女朋友的过分宠爱,这种由于自制力差,情绪不稳定或者过分的溺爱助长的和娇纵行为,其翻译一般可以使用naugty,stubborn,over spoiled等词汇进行显化表达。
(二)讽刺与调侃
在2014年底流行“有钱,任性”这一组合词,原意是对腰缠万贯人物的感叹,用willful的翻译体现了在社会贫富分化拉大的情形下大众对某些富人恣意放纵形象的一种隐化式讽刺。由于网络上的娱乐性和非严肃性,“任性”的使用逐渐演变为个人在虚拟世界中对自己财富能力的虚构与现实生活中捉襟见肘之间强烈的反差,这种语言的风格变体使得“有钱,任性”原本嚣张气势消失殆尽,任性成为人们彼此调侃与自嘲的用词。
(三)缺乏理性,褒奖性的随心所欲
当网络流行词汇进入政治语言,翻译必须充分地语境进行简化和复杂化翻译。习近平主席在谈到经济发展时说:“不能那么任性了”,这里的“任性”指的是不能一味坚持传统的经济发展模式,要重视可持续发展和新经济模式。因此,原句翻译为“We can no longer act in such an arbitrary manner”。而对于总理政府工作报告中提出权利监控应该是“大道至简,有权不可任性”,英文版本是“It goes without saying that powers should notbe held without good reason”,这两个翻译均使用了复杂化翻译方式,体现“任性”在政治语境中武断和缺乏理性深层次的意思。
而对于吕新华就反腐败问题的回答:“我想说
文档评论(0)