- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2.3 Exercise: translation of long sentences: (1)He worried that his dog wouldn’t get another bone because Billy had hidden the bones in the house before going back to the hospital, and now he couldn’t remember where he put them. (2)Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. (3) Television,it is often said,keeps one informed about current events,allows one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series ofprograms which are both instructive entertaining. (4) It is not that the scales in the one case,and the balance in the other,differ in the principles of their construction or manner of working but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former. Keys for references: (1)He worried that his dog wouldn’t get another bone because Billy had hidden the bones in the huse before going back to the hospital, and now he couldn’t remember where he put them. 比利担心他的狗再也找不到骨头吃了,因为他在回医院前把骨头藏在了家里的什么地方,可是现在却想不起到底藏在哪了。(顺译法) (2)Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. 译文:许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。(逆译法) (3) Television,it is often said,keeps one informed about current events,allows one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programs which are both instructive entertaining. [结构分析] 从句主语带有三个并列的谓语keeps…,allows…,and offers…构成一个三项并列结构,第二个三项中又各有一小的二项并列结构。 [参考译文] 人们常说,电视使人们了解最近发生的大事,使人跟上最新科学和政治的发展,并向人们提供无限的既有教育意义又有娱乐性的节目。(分译法) (4) It is not that the scales(磅秤) in the one case,and the balance(天平) in the other,differ in the principles of their construction or manner of working but that the latter is a much finer apparatus(装置) and of course much more accurate in its measurement than the former.
您可能关注的文档
最近下载
- 3#T8030-25U塔吊安拆施工方案.docx VIP
- 《临床研究协调员(CRC)从业能力要求》(TZJPA 001-2024).pdf VIP
- 《北美国际护理诊断定义与分类(2021-2023)》修订解读.pptx VIP
- 规范《DGJ32J33-2006-江苏省建筑安装工程施工技术操作规程-地面工程》.pdf VIP
- 《智能网联汽车概论(活页式)》全套教学课件.pptx
- ABB机器人通讯介绍.pptx VIP
- DB32╱T 3839-2020 水闸泵站标志标牌规范.docx
- Word页眉页脚模板06.docx VIP
- 04J008挡土墙图集标准.pdf
- QC成果-提高大型储罐现场防腐质量验收一次合格率.pdf VIP
文档评论(0)