lecture5文化与翻译概要.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英文化比较 外国语学院:胡朋志 第一节 文化和语言的关系 文化的定义:共有近三百多种定义,不同角度 涵盖面最广、最精确的是Edward Tylor 1871年在《原始文化》一书中提出的:“所谓文化和文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人而获得的其他任何能力、习惯在内的一种综合体。” “That complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” 文化语言学的分类法 物质文化(material culture) 制度文化(institutional culture) 精神文化( mental culture):心理文化和观念文化 奈达的分类 Ecology 生态文化 Material Culture 物质文化 Social Culture 社会文化 Religious Culture 宗教文化 Linguistic Culture 语言文化 语言和文化密不可分 语言是文化的一部分(part of culture),文化又无时无刻影响着语言 语言是文化的载体(vehicle ),又是文化的写照(reflection) 语言文字当中,处处都打有文化的烙印(language bear a marked brand of culture),语言活动过程中,时时可觅见文化的踪迹be viewed with trails of culture) 第二节 语言中的文化解析 词汇中的文化 语法结构中的文化 习语中的文化 语用中的文化 词汇中的文化 概念意义的空缺(semantic zero/lexical gap) 盘古、女娲、秀才、八股文、太极拳 etc. 相同词语在文化内涵上的差别: 红(喜庆)------red(violent) 绿(茂盛、喻娼家男子)-----green (immature/inexperienced) 白(反动、丧事)------white (pure/honorable) 黄(皇帝、色情)---yellow (cowardly/envious) 语法中的文化 1. 英语中被动语态与非人称主语句的大量使用 2. 汉英句式结构上的差异。 3. 汉英语句序的差异,尤其表现为修饰语(定语、状语)位置的差异 成语中的文化 突出表现为概念相似(denotation)、语用意义(connotation)不同 1.打草惊蛇----to beat about the bush 打草惊蛇: to alert the enemy by rush or accidental events before carrying out the planned attack; to beat about the bush: to approach a subject without coming to the point, try to say something indirectly(旁敲侧击). 2. 翻天覆地----to move heaven and earth 翻天覆地:epoch-making, earth-shaking To move heaven and earth: to do one’s utmost(千方百计) 语用中的文化 老李(to show one’s respect)----old Li (unpleasant ): 老字在汉语文化中具独特的文化语用含义,与年龄没有必然联系 不敢当----thank you: 自谦中汉语文化中是一种美德,与实际状况无关 中英思维方式对比 (refer to the textbook: P25-32) 中国人注重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition)。 中国人重整体(integrity)、偏重综合性(synthetic)思维,英美人重个体(individuality)、偏重分析性(analytic)思维。 中国人重直觉(intuition),英美人重实证(evidence)。 中国人重形象思维(figurative thinking),英美人重逻辑思维(logical thinking)。 “顺向思维” 与 “逆向思维” 您(先)请! After you. 可是我们已说到故事的后面去了。 But we are getting ahead of the story. 前事不忘,后事之师。 Past experiences, if not forgott

文档评论(0)

南非的朋友 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档